Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Eve watched, fascinated, as the motorboat roared toward the harbor, and the airborne figure swept closer. | Ив зачарованно наблюдала, как лодка мчится к пристани. |
The boat approached the dock and made a sharp turn, and for an instant Eve caught a glimpse of the dark, handsome face of the man in the air, and then he was gone. | У самого причала она резко повернула, Ив на мгновение увидела смуглое красивое лицо, и тут же все исчезло. |
He walked into Nita Ludwig's drawing room five hours later, and Eve felt as though she had willed him there. She had known he would appear. | Несколько часов спустя он вошел в гостиную Ниты Людвиг; Ив чувствовала, что именно она усилием воли вызвала сюда незнакомца. |
Up close he was even more handsome. He was six foot three, with perfectly sculptured, tanned features, Mack eyes and a trim, athletic body. When he smiled, he revealed white, even teeth. He smiled down at Eve as Nita introduced him. | Вблизи он оказался еще красивее - очень высокий, широкоплечий, с точеным лицом, черными глазами и тренированным телом спортсмена, улыбка открывала ровные белые зубы. |
"This is George Mellis. | - Это Джордж Меллис. |
Eve Blackwell." | - Ив Блэкуэлл. |
"My God, you belong in the Louvre," George Mellis said. His voice was deep and husky, with the trace of an indefinable accent. | - Господи, да вам нужно находиться в Лувре! -воскликнул Меллис глубоким, чуть хрипловатым голосом с едва заметным акцентом. |
"Come along, darling," Nita commanded. "I'll introduce you to the other guests." | - Пойдем, дорогой, - скомандовала Нита. - Сейчас познакомлю тебя с остальными гостями. |
He waved her away. | Меллис небрежно отмахнулся: |
"Don't bother. I just met everybody." | - Не беспокойся, я уже встретил всех, кого хотел. |
Nita looked at the two of them thoughtfully. | Нита задумчиво оглядела парочку. |
"I see. | - Понятно. |
Well, if I can do anything, call me." She walked away. | Ну что ж, если понадоблюсь, позовите, - кивнула она и отошла. |
"Weren't you a little rude to her?" Eve asked. | - По-моему, вы не очень-то были вежливы с ней, -заметила Ив. |
He grinned. "I'm not responsible for what I say or do. I'm in love." | - Я больше не отвечаю за все, что делаю и говорю,- усмехнулся Меллис. - Любовь пришла так внезапно! |
Eve laughed. | Ив засмеялась. |
"I mean it. | - Нет-нет, поверьте, я не лгу! |
You're the most beautiful thing I've ever seen in my life." | Никогда никого не встречал прекраснее! |
"I was thinking the same about you." | - Я то же самое подумала о вас. |
Eve did not care whether this man had money or not. | Впервые Ив не интересовало, есть ли у этого человека деньги. |
She was fascinated by him. It was more than his looks. There was a magnetism, a sense of power that excited her. | Дело было не только во внешности. Девушку неодолимо привлекал некий магнетизм, ощущение силы, исходившее от Джорджа. |
No man had ever affected her this way before. | Ни один мужчина не действовал на нее подобным образом. |
"Who are you?" Eve asked. | - Кто вы? - спросила Ив. |
"Nita told you. George Mellis." | - Нита же сказала: Джордж Меллис. |
"Who are you?" she repeated. | - Кто вы? - повторила она. |
"Ah, you mean in the philosophical sense. | - А, понимаю. |
The real me. | Какой я в действительности? |
Nothing colorful to tell, I'm afraid. | Боюсь разочаровать вас. |
I'm Greek. | Я грек. |
My family grows olives and other things." | Семья выращивает оливки и многое другое. |
That Mellis! | Значит, он из этих Меллисов? |
The Mellis food brands could be found in every corner grocery store and supermarket in America. | Консервы и продукты с известной маркой можно отыскать в любой бакалейной лавке и супермаркете! |
"Are you married?" Eve asked. | - Вы женаты? |
He grinned. "Are you always this direct?" | - А вы всегда так откровенны? - ухмыльнулся Меллис. |
"No." | - Нет. |
"I'm not married." | - Я не женат. |
The answer gave her an unexpected feeling of pleasure. | Ив неожиданно почувствовала себя счастливой. |
Just looking at him made Eve want to possess him, to be possessed. | Одна мысль билась в мозгу, одно желание терзало душу - завладеть этим человеком, принадлежать ему. |
"Why did you miss dinner?" | - Почему вы опоздали к ужину? |
"The truth?" | - Хотите правду? |
' Yes." | - Конечно. |
"It's very personal." | - Это очень личное. |
She waited. | Ив молча выжидала. |
"I was busy persuading a young lady not to commit suicide." He said it matter-of-factly, as though it were a common occurrence. | - Пытался удержать молодую леди от самоубийства, - сказал Меллис так спокойно, будто занимался этим каждый день. |
"I hope you succeeded." | - И как, удалась ваша миссия? |
"For now. | - Пока да. |
I hope you're not the suicidal type." | Надеюсь, вы не из таких. |
"No. I hope you're not." | - Нет, и смею думать, вы тоже. |
George Mellis laughed aloud. | Джордж Меллис громко расхохотался: |
"I love you," he said. | - Я люблю вас! |
"I really love you." | Я в самом деле люблю вас! |
He took Eve's arm, and his touch made her shiver. | Он сжал ладонь Ив; по телу девушки пробежала дрожь. |
He stayed at Eve's side all evening, and he was totally attentive to her, oblivious to everyone else. | Джордж весь вечер не отходил от Ив, казался целиком поглощенным девушкой, совершенно не обращал внимания на окружающих. |
He had long, delicate hands, and they were constantly doing things for Eve: bringing her a drink, lighting her cigarette, touching her discreetly. | Тонкие смуглые руки с длинными пальцами находились в непрерывном движении -пододвигали Ив бокал, зажигали сигарету, украдкой гладили по плечу. |
His nearness set her body afire, and she could not wait to be alone with him. | От его близости кровь кипела в жилах девушки; она не могла дождаться, когда останется наедине с Джорджем. |
Just after midnight when the guests began to retire to their rooms, George Mellis asked, | После полуночи, когда гости начали расходиться, Меллис тихо спросил: |
"Which is your bedroom?" | - Где твоя спальня? |
"At the end of the north hall." | - Северное крыло, в конце коридора. |
He nodded, his long-lashed eyes boring into hers. | Он молча кивнул: глаза, обрамленные длинными пушистыми ресницами, впились в ее лицо. * * * |
Eve undressed and bathed and put on a new sheer, black negligee that clung to her figure. | Ив разделась, приняла ванну и надела прозрачный черный, льнущий к телу пеньюар. |
At one a.m. there was a discreet tap on the door. | Наконец в дверь еле слышно постучали. |
She hurried to open it, and George Mellis stepped in. | Она поспешно повернула ручку. На пороге стоял Джордж Меллис. |
He stood there, his eyes filled with admiration. | При виде Ив глаза его зажглись восхищением. |
"Matia mou, you make the Venus de Milo look like a hag." | - Милая, рядом с тобой Венера Милосская просто ведьма! |
"I have an advantage over her," Eve whispered. "I have two arms." | - У меня перед ней преимущество, - прошептала Ив. - Обе руки целы. |
And she put both arms around George Mellis and drew him to her. | Положив ладони на плечи Джорджа, она притянула его к себе. |
His kiss made something explode inside her. His lips pressed hard against hers, and she felt his tongue exploring her mouth. | Губы их встретились, словно что-то взорвалось у Ив внутри; она почувствовала, как язык Джорджа скользнул в ее рот. |
"Oh, my God!" Eve moaned. | - О Господи, - простонала Ив. |
He started to strip off his jacket, and she helped him. In a moment he was free of his trousers and French shorts, and he was naked before her. He had the most glorious physique Eve had ever seen. | Джордж сорвал пиджак, в мгновение освободился от одежды, оставшись обнаженным, словно ожившая статуя греческого бога. |
He was hard and erect. | И он хотел ее! |
"Quick," Eve said. "Make love to me." She moved onto the bed, her body on fire. | - Скорее! - задыхаясь, пробормотала Ив. - Возьми меня! - Сгорая от желания, она бросилась на постель. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.