They shared the commonality of the best boarding schools and colleges, luxurious estates, yachts, private jets and tax problems. |
Ее приятели чувствовали и мыслили одинаково, говорили на понятном друг другу языке, потому что учились в одних и тех же престижных пансионах и колледжах, жили в богатых поместьях, владели роскошными яхтами, самолетами, все как один страдали от налоговой полиции. |
A columnist had dubbed them the "jet set," an appellation they derided publicly and enjoyed privately. |
Какой-то репортер приклеил этим молодым людям прозвище "золотая молодежь" - кличку, которую они высмеивали публично, но которой втайне гордились. |
They were the privileged, the chosen few, set apart from all others by a discriminating god. |
Они были элитой, избранными, живущими в ином, сказочном мире. |
Let the rest of the world believe that money could not buy everything. These people knew better. |
Пусть плебеи верят, что не все можно купить за деньги! |
Money bought them beauty and love and luxury and a place in heaven. |
Богатство дало его счастливым обладателям все -красоту и любовь, роскошь и даже место в раю. |
And it was from all this that Eve had been excluded by the whim of a narrow-minded old lady. |
И вот теперь Ив лишена всего из-за каприза узколобой старухи! |
But not for long, Eve thought. |
Но ничего, она свое возьмет! И скоро! |
She entered the drawing room and the conversation dropped as Eve walked in. |
Ив вошла в гостиную, и разговоры мгновенно смолкли. |
In a room full of beautiful women, she was the most beautiful of all. |
Даже в этой комнате, где было много прелестных женщин, красоту ее сразу же заметили и оценили. |
Nita took Eve around to greet her friends, and to introduce her to the people she did not know. |
Нита познакомила ее с гостями, которых Ив раньше не встречала. |
Eve was charming and pleasant, and she studied each man with a knowing eye, expertly selecting her targets. |
Девушка была очаровательна, приветлива, мила, но при этом опытным глазом изучала каждого мужчину, прикидывая, от кого можно получить больше всего. |
Most of the older men were married, but that only made it easier. |
И хотя те, кто постарше, были уже женаты, это только облегчало задачу. |
A bald-headed man dressed in plaid slacks and Hawaiian sport shirt came up to her. |
К ней подошел лысый человек в клетчатых брюках и гавайской рубашке. |
"I'll bet you get tired of people telling you you're beautiful, honey." |
- Готов побиться об заклад, вам уже надоели люди, которые твердят, как вы красивы, золотко. |
Eve rewarded him with a warm smile. |
Ив вознаградила его милой улыбкой. |
"I never get tired of that, Mr.-?" |
- Я никогда не устаю от комплиментов, мистер... |
"Peterson. |
- Питерсен. |
Call me Dan. |
Зовите меня Дэном. |
You should be a Hollywood star." |
Право, вы могли бы стать звездой Голливуда! |
"I'm afraid I have no talent for acting." |
- Боюсь, у меня не хватит способностей. |
"I'll bet you've got a lot of other talents, though." |
- Клянусь, у вас еще множество других талантов. |
Eve smiled enigmatically. |
Ив загадочно улыбнулась: |
"You never know until you try, do you, Dan?" |
- Никогда нельзя узнать, пока не попробуешь, не так ли, Дэн? |
He wet his lips. |
Дэн облизнул губы. |
"You down here alone?" |
- Вы здесь одна? |
"Yes." |
- Да. |
"I've got my yacht anchored in the bay. |
- Моя яхта стоит у пристани. |
Maybe you and I could take a little cruise tomorrow?" |
Может, мы сумеем улизнуть и отправиться в маленькое путешествие? Вдвоем! |
' That sounds lovely," Eve said. |
- Звучит заманчиво, - кивнула Ив. |
He grinned. "I don't know why we've never met before. I've known your grandmother, Kate, for years." |
- Не понимаю, почему мы раньше не встречались!- ухмыльнулся Дэн. - Я уже сто лет знаком с Кейт Блэкуэлл. |
The smile stayed on Eve's face, but it took a great effort. |
Только огромным усилием воли удалось удержать на губах улыбку. |
"Gran's a darling," Eve said. "I think we'd better join the others." |
- Бабушка просто чудо, - выдавила она. - Думаю, нам пора присоединиться к остальным. |
"Sure, honey." He winked. "Remember tomorrow."* * * |
- Конечно, солнышко, - подмигнул Дэн. - До завтра! |
From that moment on, he was unable to get Eve alone again. |
Но с этого момента ему никак не удавалось застать девушку наедине. |
She avoided him at lunch, and after lunch she borrowed one of the automobiles kept in the garage for guests and drove into town. |
За ленчем Ив избегала его, а после взяла один из стоявших в гараже автомобилей и уехала в город. |
She drove past Blackboard's Tower and the lovely Ardas-tra Gardens where the colorful flamingos were on parade. She stopped at the waterfront to watch the fishing boats unload their catch of giant turtles, enormous lobsters, tropical fish and a brilliantly colored variety of conch shells, which would be polished and sold to the tourists. |
Миновав Блэкберд, где гордо вышагивали розовые фламинго, она остановилась на причале, долго наблюдала, как возвратившиеся рыбачьи лодки разгружают улов - гигантских черепах, огромных омаров, тропических рыб и блестящие цветные морские раковины, которые будут отполированы, а позже проданы туристам. |
The bay was smooth, and the sea sparkled like diamonds. |
Море было спокойным, синяя вода сверкала тысячами мелких алмазов. |
Across the water Eve could see the crescent curve of Paradise Island Beach. |
На другой стороне бухты темнели очертания побережья Парадайз-Айленд. |
A motorboat was leaving the dock at the beach, and as it picked up speed, the figure of a man suddenly rose into the sky, trailing behind the boat. |
От берега отходила моторная лодка; суденышко набирало скорость, и внезапно за кормой ясно обрисовалась высокая фигура. |
It was a startling sight. |
Зрелище было поразительным. |
He appeared to be hanging on to a metal bar fastened to a blue sail, his long, lean body stretched against the wind. Para-sailing. |
Мужчина, казалось, висел на металлическом стержне, прикрепленном к синему парусу; стройное мускулистое тело напряглось и выгнулось навстречу ветру. |