"It was heaven." |
- Как в раю. |
She lay in Brad's arms all night, thinking and planning, while he slept. |
Она провела в объятиях Брэда всю ночь, размышляя, прикидывая, пока тот спал. |
In the morning when he woke up, she said, |
Утром, когда Брэд проснулся, Кейт, запинаясь, пробормотала: |
"Brad, that woman you've been seeing-" |
- Брэд, насчет той женщины, с которой ты встречаешься... |
"My God! You're jealous!" He laughed happily. "Forget about her. |
- Боже, неужели ты ревнуешь?! - счастливо рассмеялся он. - Забудь. |
I'll never see her again, I promise." |
Считай, там все кончено. Обещаю с ней не видеться. Вообще. |
Kate never went to bed with Brad again. When he could not understand why she refused him, all she said was, |
Кейт никогда больше не позволяла Брэду прикоснуться к себе, а когда он умолял объяснить, в чем дело, сказала: |
"You don't know how much I want to, Brad, but I'm afraid we wouldn't be able to work together any longer. |
- Ты даже не представляешь, как я хочу тебя, Брэд, но боюсь, тогда мы больше не сможем работать вместе. |
We must both make a sacrifice." |
Придется пожертвовать нашей любовью ради дела. |
And he was forced to live with that. |
И Брэд был вынужден довольствоваться этим. |
As the company kept expanding, Kate set up charitable foundations that contributed to colleges, churches and schools. |
Сфера влияния "Крюгер-Брент" все расширялась, и Кейт основала благотворительные фонды, на средства которых содержались колледжи, церкви и школы. |
She kept adding to her art collection. She acquired the great Renaissance and post-Renaissance artists Raphael and Titian, Tintoretto and El Greco; and the baroque painters Rubens, Caravaggio and Vandyck. |
Она продолжала делать новые приобретения для своей картинной галереи: холсты Рафаэля, Тициана, Тинторетто, Эль Греко, Рубенса, Караваджо и Ван Дейка. |
The Blackwell collection was reputed to be the most valuable private collection in the world. |
Коллекция Блэкуэллов, по слухам, была одной из самых ценных в мире. |
Reputed, because no one outside of invited guests was permitted to see it. |
Именно "по слухам", потому что никому, кроме приглашенных в дом гостей, не позволялось ее видеть. |
Kate would not allow it to be photographed, nor would she discuss it with the press. She had strict, inflexible rules about the press. |
Кейт не позволяла фотографировать картины, журналистам вход тоже воспрещался, и хозяйка ни для кого не делала исключения. |
The personal life of the Blackwell family was off limits. Neither servants nor employees of the company were permitted to discuss the Blackwell family. |
Личная жизнь семьи Блэкуэлл тоже была тайной за семью печатями - ни слугам, ни персоналу компании не позволялось и словом упоминать о том, что происходит в доме. |
It was impossible, of course, to stop rumors and speculation, for Kate Blackwell was an intriguing enigma-one of the richest, most powerful women in the world. |
Конечно, избавиться от слухов и сплетен было невозможно - ведь Кейт Блэкуэлл для всех представляла ставшую в тупик загадку: каждый хотел больше узнать об одной из самых богатых и могущественных в мире женщин. |
There were a thousand questions about her, but few answers. |
Но все старания были напрасны: тайна оставалась нераскрытой. * * * |
Kate telephoned the headmistress at Le Rosey. "I'm calling to find out how Tony is." |
Кейт позвонила директрисе швейцарской школы, чтобы узнать, как живет Тони. |
"Ah, he is doing very well, Mrs. Blackwell. |
- Он очень хорошо учится, миссис Блэкуэлл. |
Your son is a superb student. He-" |
Превосходные способности. |
"I wasn't referring to that. |
- Я спрашиваю не об этом. |
I meant-" She hesitated, as though reluctant to admit there could be a weakness in the Blackwell family. |
Хотела... Кейт поколебалась, как бы не желая признавать, что и в семействе Блэкуэлл может быть не все ладно. |
"I meant his stammering." |
- Он по-прежнему заикается? |
"Madame, there is no sign of any stammering. |
- Не понимаю, о чем вы, мадам. |
He is perfectly fine.' |
Тони прекрасно говорит. |
Kate heaved an inward sigh of relief. |
Кейт едва сдержала облегченный вздох. |
She had known all along that it was only temporary, a passing phase of some kind. |
Она так и думала: это временное, необъяснимая слабость, и пройдет само собой. |
So much for doctors! |
Вот и верь докторам! |
Tony arrived home four weeks later, and Kate was at the aiport to meet him. |
Через месяц Тони приехал на каникулы. Кейт встречала сына в аэропорту. |
He looked fit and handsome, and Kate felt a surge of pride. |
Он повзрослел, прекрасно выглядел, и Кейт почувствовала гордость за мальчика. |
"Hello, my love. |
- Здравствуй, родной. |
How are you?" |
Ну как поживаешь? |
"I'm f-f-fine, M-m-mother. |
- П-прекрасно, м-мамочка. |
How are y-y-you?" |
А т-ты? |
On his vacations at home, Tony eagerly looked forward to examining the new paintings his mother had acquired while he was away. |
Тони не терпелось поскорее увидеть картины, купленные матерью за время его отсутствия. |
He was awed by the masters, and enchanted by the French Impressionists: Monet, Renoir, Manet and Morisot. |
Его потрясли холсты старых мастеров и восхитили работы французских импрессионистов: Моне, Ренуара, Мане и Мориса. |
They evoked a magic world for Tony. |
Новый волшебный мир открылся Тони. |
He bought a set of paints and an easel and went to work. He thought his paintings were terrible, and he still refused to show them to anyone. |
Он купил краски, мольберт и начал работу, но, искренне считая, что рисует ужасно, отказывался показывать кому-либо свои рисунки. |
How could they compare with the exquisite masterpieces? |
Разве можно сравнивать эту жалкую мазню с непревзойденными шедеврами! |
Kate told him, |
Как-то Кейт пообещала сыну: |
"One day all these paintings will belong to you, darling." |
- Когда-нибудь все эти картины будут принадлежать тебе, дорогой! |