— И какъв е той, Уил?
— Вдъхновение. Нашият заговор бе причината за раждането на сонет, който завърших само преди час. — Той извади парче хартия от жакета си. Огледа събралите се мъже и произнесе тържествено: — Стори ми се жалко, че Мъртоу не узна причината за смъртта си. В пиесите ми, нали разбирате, истината в края на краищата трябва да излезе наяве — тя трябва да бъде разбунена, поне на публиката, ако не на персонажите. Това, че Мъртоу умря в неведение за нашето отмъщение, ме накара да взема перото в ръка.
След това драматургът бавно прочете сонета:
На един негодник
Орел щом мярна в небесата аз,
си мисля пак за него — за човека,
жена и син подкрепял всеки час
грижовно по житейската пътека.
Когато зърна лешояд в нощта,
аз виждам пак негодника, отвлякъл
безмилостно добрия ми баща
от царството на живите към мрака…
Съдбата мъдра има си аршин
и всекиму въздава тя отплата.
Но аз като един достоен син
не изтърпях да чакам на Съдбата.
Мръсникът заслужаваше урок,
макар да знаем само аз и Бог. 37 37 Преводът на сонета е направен от Бойко Ламбовски — бел.ред.
— Браво, Уил! — извика Хал Пепър.
Чарлс потупа драматурга по гърба.
— На Чарлс ли е посветено? — попита Стаут, взирайки се в парчето хартия. Устните му мърдаха бавно, опитвайки се да оформят думи.
— Мислено, да — отвърна Шекспир, обръщайки стихотворението така, че мъжагата да може да разчете редовете както трябва. После добави тихо: — Но не, струва ми се, явно, защото съдът би могъл да открие в него улики.
— Мисля, че най-удачно е въпреки това да не го публикуваш засега — каза Чарлс предпазливо.
— Не, друже, поне не за известно време — изсмя се Шекспир. — За такива строфи в момента няма търсене. Романс, романс и пак романс… това е единствената поетична форма, която се харчи в наши дни. Което, между впрочем, е направо вбесяващо. Не, аз ще го скрия на сигурно място и ще го извадя на бял свят едва когато светът забрави за Робърт Мъртоу. А сега май наближава време да запалят първите улични фенери, нали?
— Почти — отвърна Стаут.
— Послушайте ме тогава… Сега, щом над житейската ни пиеса се спусна финалната завеса, нека да се посветим на една, сътворена от въображението. Пиесата ми „Хамлет“ ще се играе тази вечер и моето присъствие там е необходимо. Чарлс, щом вземеш очарователната си съпруга, се качваме на ферибота и напред към „Глоуб“. Изпийте чашите до дъно, джентълмени, и да ни няма!
Игра на думи между името на щата и прилагателното main (главен) — бел.пр.
Известна марка порцелан по името на основателя на фирмата Едуард Маршал Бьом — бел.пр.
Непреводима игра на думи — soft shoulder (англ.) означава едновременно „пътен банкет“ и „меко рамо“ — бел.пр.
Непреводима игра на думи — фамилията Hardon и жаргонната дума hard-on (еректирал пенис) са омоними — бел.пр.
Непреводима игра на думи с прозвището Bonewhacker — популярен герой от порнофилми — бел.пр.
Caldron (от англ.) — (врящ) котел, казан, бел.пр.
„Скуиръл Нат Зипърс“ (Squirrel Nut Zippers) — американска пънк-джаз група — бел.пр.
Тони Бенет (р. 1926) — известен американски джаз и поп изпълнител — бел.пр.
Джанго Райнхарт (1910-1953) — известен белгийски джаз-китарист от ромски произход — бел.пр.
Фатс Уолър (1904-1943) — американски джаз-пианист, органист, композитор и комедиен изпълнител — бел.пр.
Осма топка — вид билярдна игра, която се играе с 16 топки — бел.пр.
Детска американска фолклорна песничка — бел.пр.
Известна песен, изпълнявана от Ела Фитцджералд и Луис Армстронг — бел.пр.
Ф. А О. Шварц — известна американска верига магазини за играчки, основана през 1862 г. от немския емигрант Фредерик Аугуст Ото Шварц — бел.пр.
Румпелщилцхен — джудже от едноименната немска приказка, преразказана от Братя Грим — бел.пр.
Личност от тип А — (псих.) — силно амбициозни и упорити индивиди, често агресивни към околните — бел.пр.
Джон Уейн (1907-1979) — американски филмов артист, герой в много уестърни — бел.пр.
Тракалка — вид изкуствена примамка, която имитира движение на рибка по повърхността на водата и издава специфичен звук — бел.пр.
Читать дальше