На половината път към стаята си спрях и се върнах. За малко да забравя. Бръкнах в джоба си и извадих калъфчето с марките с допълнителната перфорация, които госпожица Кул ми даде, и ги връчих на татко.
— За теб са. Надявам се да ти харесат — казах аз.
Без да го погледне, татко взе пликчето от ръката ми и ми посочи отново вратата с все още потрепващ показалец.
Спрях на вратата… и се обърнах.
— Ако потрябвам на някого — заявих, — ще съм на горния етаж и ще плача в гардероба.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/6840
Издание:
Алън Брадли. Номерът с въжето
Канадска. Първо издание
ИК „AMG“, София, 2012
Редактор: Йоана Йорданова
Коректор: Любомира Якимова
ISBN: 978-954-9696-42-4
Томас Кампиън (1567–1620) — английски композитор, поет и лекар. — Бел.ред.
Грийн (green — англ.) зелен. — Бел.прев.
На английски език изброените имена се изписват с буквата „С“ — Бел.прев.
Сонет 138, Уилям Шекспир, превод — Валери Петров. — Бел.прев.
Amber (англ.). — Кехлибар. — Бел.прев.
Women’s Land Army — организация, която по времето на двете световни войни разпределя жени да работят във фермите на мястото на заминалите за фронта мъже. — Бел.прев.
Министър-председател на Великобритания от 1945 до 1951 г. — Бел.прев.
Джоузеф Пристли (1733–1804) — английски химик, теолог и философ. — Бел.прев.
Самюъл Пийпс — английски писател и държавен чиновник, известен най-вече с подробния си дневник, в който са описани важни събития от историята на Великобритания от XVII в. — Бел.прев.
Великанът от народната приказка „Джак и бобеното стъбло“ казва същите думи, като великана в горепосочения цитат от „Крал Лир“ — (превод Валери Петров). — Бел.прев.
Герой на Чарлс Дикенс от „Приказка за два града“. — Бел.прев.
Здравей, приятелко Флавия (фр.) — Бел.прев.
Джордж III (1738–1820). — Бел.прев.
Бърнард Спилсбъри (1877–1947) — английски патолог, участвал в разходването на редица убийства. — Бел.прев.
Смятана от много филателисти за най-прочутата марка в света. — Бел.прев.