— Кое да чуя? — попита Уолт. — Мислех, че се обаждаш заради Даулинг?
— Така е. В косвен смисъл е така — рече грубо Болд. — Но тъй като новината дойде от твоята служба, мислех, че вероятно вече си чул.
— Следобедът беше натоварен.
— Получиха се лабораторните резултати за кръвта по обувките на Уин: кръвната група съвпада с тази на Керълайн Вета. Предстои ДНК експертиза. До няколко дни. Но ако пиех, вече щях да гръмна шампанското.
— Винс Уин?
— Свада между любовници. Не могъл да понесе факта, че го е изоставила. Убил я от ревност.
— Той изяви ли претенции към обувките? Мислех, че ти трябва моята помощ за това?
— Кървава сянка — каза Болд. — Имаме кървава сянка на мястото на убийството на Вета, суха следа от обувка сред морето от кръв. Формата на обувката е характерна. Неповторима. От марката на Уин. Това ни осигури нужната заповед. Потта по обувките му ще съдържа необходимата ни ДНК. Свършено е с него.
— Винс Уин — каза Уолт, все още шокиран.
— Сега мога да оправдая разходите си за идването дотам — пошегува се Болд. — И между другото исках да ти предам следното.
— Казвай.
— Баща ти се обади.
Ето, почва се — помисли си Уолт.
— Надуваше се от гордост като паун за това, как синът му — неговият син — решил случай с няколко убийства. И не, Уолт — прекъсна го детективът, преди той да успее да заговори, — не се обади, за да ме похвали за моята роля в това. А за да ми разкаже за теб. За да се изфука с теб.
Уолт остави думите да се повъртят в главата му. Откри, че е безполезно да се противи на оформящата се усмивка.
— Без майтап? — каза той, позволявайки изумлението да проличи в гласа му.
— Никакъв майтап няма. И знаех, че трябва да го чуеш от първа ръка.
— Благодарен съм ти.
— Предполагах, че ще е така. Горд като паун, казвам ти.
— Това означава много за мен.
— Така е.
Повече, отколкото си мислиш.
— Брей — каза Уолт, — Винс Уин.
— Знам.
— Ти му беше хвърлил око от самото начало.
— Недей — каза Болд. — Не омаловажавай славния си миг.
— Толкова ли съм прозрачен?
— Всички сме имали бащи. Бащи и синове — не е лесно.
— Не.
— Но… не знам…
— Да, слушам те.
— Ще си тръгвам — каза Болд.
— Не ме забравяй.
— И ти също. Като ти потрябвам на свидетелското място, там съм.
— Само си търсиш нов повод да пилееш служебни пари.
— Твърде добре ме познаваш.
Образът изчезна.
Уолт се втренчи в тъмносиния екран.
— Какво има? — извика Фиона от кухнята. — Нещо важно ли?
Той се зачуди как да отговори. Зърна собственото си отражение в стъклото на екрана. То още се усмихваше. Уолт посегна и изключи монитора.
Ridley Pearson
In Harm’s Way, 2010
Издание:
Ридли Пиърсън. Смъртоносни разкрития
Американска. Първо издание
ИК „Хермес“, Пловдив, 2011
Отговорен редактор: Тодор Пичуров
Стилов редактор: Красимир Димовски
Коректор: Стоян Меретев
Компютърна обработка: Ана Цанкова
ISBN: 978-954-261-021-2
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/text/34475
Последна корекция: 27 юни 2015 в 22:07
Сън Вали се превежда като Слънчевата долина. — Б.пр.
Компютърна игра. — Б.пр.
Бейзболен тим от Ню Йорк. — Б.пр.
Национални паркове в САЩ. — Б.пр.
Район от Скалистите планини. — Б.пр.
Планини в Айдахо. — Б.пр.
На английски думата „гейл“ означава „буря“. — Б.пр.
Игра на думи чрез редуване на reflect (отразявам) и reflex (рефлекс). — Б.р.
Известна американска бизнес дама, която през 2004 г. е уличена в даване на лъжливи показания. — Б.пр.
Бивши играчи по американски футбол. — Б.пр.
Награда за най-добър питчър в бейзбола. — Б.пр.
Върху стодоларовата банкнота стои образът на Бенджамин Франклин. — Б.пр.
Цитат от „Крал Лир“ (превод: Валери Петров). — Б.пр.
Известен масов убиец. — Б.пр.