If, in the end, you cannot bring yourself to leave that boy behind, then bring him with you. |
В конце концов, если Вам так трудно расстаться с этим мальчиком, привезите его с собой. |
I warn you though, against my better judgment. |
Однако советую Вам послушаться моего предупреждения. |
Have a care to yourself, and believe me, your friend, Rainaldi." |
Берегите себя и верьте вашему другу. Райнальди". |
I read it once, then twice. |
Я дважды прочел письмо. |
I gave it to Louise. |
Затем отдал Луизе. |
"Does it give you the proof you wanted?" she asked. |
- Ты нашел доказательство, которое искал? -спросила она. |
"No," I said. |
- Нет, - ответил я. |
Something must be missing. |
Чего-то явно недоставало. |
Some postscript, on a further scrap of paper, that she had thrust into another sheet of the blotter. |
Какого-нибудь постскриптума на клочке бумаги, который она положила между другими листами. |
I looked once more, but there was nothing. The blotter was clean, save for one folded packet lying on the top. |
Я поискал еще раз, но не нашел ничего, кроме тонкого бумажного пакета. |
I seized it, and tore away the wrapping. |
Я схватил его и сорвал обертку. |
This time it was not a letter, nor a list of herbs or plants. |
На сей раз это было не письмо, не список трав или растений. |
It was a drawing of Ambrose. |
Это был карандашный портрет Эмброза. |
The initials in the corner were indistinct, but I supposed it was by some Italian friend, or artist, for Florence was scribbled after the initials, and the date was the month of June, of the year he died. |
Подпись в углу была неразборчива, но я предположил, что рисовал кто-то из его итальянских друзей, поскольку под инициалами автора было выведено: "Флоренция", а еще ниже - дата: июнь года смерти Эмброза. |
As I stared at it, I realized it must be the last likeness ever taken. |
Я во все глаза смотрел на рисунок, отдавая себе отчет в том, что передо мной последнее изображение Эмброза. |
He had aged much, then, after leaving home. |
За то время, что его не было дома, он очень постарел. |
There were lines about his mouth I did not know, and at the corners of his eyes. |
Вокруг рта и в уголках глаз лежали морщины. |
The eyes themselves had a haunted look about them, as though some shadow stood close to his shoulder and he feared to look behind. |
Сами глаза смотрели затравленно, словно у его плеча стояла чья-то тень и он боялся оглянуться. |
There was something lost about the face, and lonely too. |
На лице было выражение потерянности и одиночества. |
He seemed to know disaster was in store. |
Казалось, он знает про уготованное ему несчастье. |
Though the eyes asked for devotion, they pleaded for pity too. |
Глаза просили любви, но в то же время молили о жалости. |
Underneath the drawing, Ambrose himself had scribbled some quotation in Italian. |
Под рисунком рукой самого Эмброза была выведена какая-то фраза по-итальянски. |
"To Rachel. |
"Рейчел. |
Non ramentare che le ore felici. |
Non rammentare che le ore felici. |
Ambrose." |
Эмброз". |
I gave the drawing to Louise. |
Я протянул рисунок Луизе. |
"There is only this," I said. |
- И больше ничего, - сказал я. |
"What does it mean?" |
- Что это значит? |
She read the words aloud, then thought a moment. |
Она прочла надпись вслух и ненадолго задумалась. |
"Remember only the happy hours," she said slowly. She gave it back to me, and the letter from Rainaldi too. |
- "Запомни лишь счастливые часы", - медленно проговорила она и вернула мне рисунок вместе с письмом Райнальди. |
"Did she not show it you before?" she asked. |
- Она не показывала его тебе раньше? - спросила она. |
"No," I answered. |
- Нет, - ответил я. |
We looked at one another in silence for a moment. |
Мы молча смотрели друг на друга. |
Then Louise said, |
Вскоре Луиза заговорила: |
"Can we have misjudged her, do you think? |
- Как по-твоему, могли мы составить о ней не правильное мнение? |
About the poison? |
Я говорю про яд. |
You see yourself, there is not any proof." "There never will be any proof," I said. "Not now. Not ever." |
Ты же сам видишь, что доказательства нет. |
I put the drawing back upon the bureau, and the letter too. |
Я положил рисунок и письмо в бюро. |
"If there is no proof," said Louise, "you cannot condemn her. |
- Если нет доказательств, - сказала Луиза, - ты не имеешь права выносить ей приговор. |
She may be innocent. |
Возможно, она невиновна. |
She may be guilty. |
Возможно, виновна. |
You can do nothing. |
Ты не в силах что-либо предпринять. |
If she be innocent, and you accused her, you could never forgive yourself. |
Если она невиновна, а ты обвинишь ее, то никогда себе этого не простишь. |
You would be guilty then, not her at all. |
Тогда ты сам окажешься виновным, а вовсе не она. |
Let's leave this room, and go down into the drawing room. |
Уйдем из этой комнаты и спустимся в гостиную. |
I wish now we had not meddled with her things." |
Я жалею, что мы трогали ее вещи. |
I stood by the open window of the boudoir staring out across the lawn. |
Я стоял у открытого окна будуара, вглядываясь в дальний конец лужайки. |
"Is she there?" asked Louise. |
-Ты увидел ее? - спросила Луиза. |