But the second sheet is in English, and would seem to be notes on the propagation of plants; species after species, dozens of them." |
Но второй лист на английском; похоже на заметки по разведению растений; здесь названы десятки пород. |
"Look for laburnum," I said. |
- Найди ракитник, - сказал я. |
Her eyes held mine an instant, in sudden understanding. |
Она вдруг все поняла, наши взгляды встретились. |
Then she looked down once more to the page she held in her hands. |
Через мгновение она вновь опустила глаза на бумагу, которую держала в руках. |
"Yes, it is here," she said, "but it tells you nothing." |
- Да, есть. Но это ничего не даст тебе. |
I tore it from her hands and read, where her finger pointed. "Laburnum Cytisus. A native of south Europe. These plants are all capable of being increased by seeds, and many of them by cuttings and layers. In the first mode, the seeds should be sown, either in beds or where the plants are to remain. In spring, as about March, and when of sufficient growth, transplanted into nursery rows, to remain till of a proper size for being planted in the situations where they are to grow." |
Я выхватил лист из ее рук и прочел место, на которое она показала пальцем. . |
Beneath was an added note of the source from where she had taken the information: The New Botanic Garden. |
Внизу указывался источниковедении: "Новый ботанический сад". |
Printed for John Stockdale and Company, by T. |
Отпечатано для Джона Стокдейла и Компании Т. |
Bousley, Bold Court. Fleet Street. 1812. |
Бауслеем; Болт-Корт, Флит-стрит, 1812. |
"There is nothing here about poison," said Louise. |
- Здесь нет ни слова про яд, - сказала Луиза. |
I continued searching the desk. |
Я продолжал обыскивать бюро. |
I found a letter from the bank. I recognized the handwriting of Mr. Couch. Ruthless and careless now, I opened it. |
Я нашел письмо из банка и, узнав почерк мистера Куча, небрежно развернул его. |
"Dear Madam, We thank you for the return of the Ashley collection of jewels, which, according to your instruction, as you are shortly to leave the country, will remain with us in custody until such time as your heir, Mr. Philip Ashley, may take possession of them. |
"Милостивая государыня, мы чрезвычайно признательны за то, что Вы вернули коллекцию драгоценностей семейства Эшли, каковая, согласно Вашим указаниям и поскольку Вы вскоре покидаете Англию, будет храниться у нас до тех пор, пока Ваш наследник, мистер Филипп Эшли, не вступит во владение ею. |
Yours faithfully, HERBERT COUCH." |
Искренне Ваш Герберт Куч". |
I put the letter back, in sudden anguish. |
Я вложил письмо в конверт, чувствуя, что внезапная боль сжимает мне сердце. |
Whatever Rainaldi's influence, some impulse of her own directed this action. |
Как ни велико влияние Райнальди, но этот последний поступок - ее чувства, ее порыв. |
There was nothing else of any matter. |
Кроме письма от мистера Куча, в бюро не было ничего существенного. |
I had searched thoroughly each drawer, raked every pigeonhole. |
Я внимательно обыскал каждый ящик, обшарил все отделения для писем. |
Either she had destroyed the letter, or carried it upon her. |
Либо она уничтожила письмо, либо носила его при себе. |
Baffled, frustrated, I turned again to Louise. |
Озадаченный и расстроенный, я снова повернулся к Луизе. |
"It is not here," I said. |
- Его здесь нет, - сказал я. |
"Have you looked through the blotter?" she asked, in doubt. |
- Ты смотрел в бюваре? - с некоторым сомнением спросила она. |
Like a fool, I had laid it on the chair, never thinking that so obvious a place could hide a secret letter. |
Я, как дурак, положил бювар на стул, полагая, что тайное письмо не может быть спрятано на самом видном месте. |
I took it up, and there, in the center, between two clean white sheets, fell out the envelope from Plymouth. |
Я взял бювар в руки, раскрыл, и из листов чистой бумаги выпал конверт из Плимута. |
The letter was still inside. |
Письмо все еще лежало внутри. |
I pulled it from its cover, and gave it to Louise. |
Я вынул его и передал Луизе. |
"This is it," I said, "see if you can decipher it." |
- Вот оно, - сказал я, - посмотри, можешь ли ты расшифровать его. |
She looked down at the piece of paper, then gave it back to me. |
Она взглянула на бумагу и вернула ее мне. |
"But it isn't in Italian," she said to me. |
- Оно не на итальянском, - сказала она. |
"Read it yourself." |
- Читай сам. |
I read the note. |
Я прочел письмо. |
There were only a few, brief lines. |
В нем было всего несколько строчек. |
He had dispensed with formality, as I had thought he might; but not in the manner I had pictured. |
Как я и ожидал, Райнальди обошелся без формальностей, но не так, как мне это представлялось. |
The time was eleven of the evening, but there was no beginning. |
Он писал в одиннадцать вечера, письмо было без начала. |
"Since you have become more English than Italian, I write to you in your language of adoption. |
"Поскольку Вы теперь более англичанка, чем итальянка, то я пишу Вам на языке, который Вы приняли в качестве родного. |
It is after eleven, and we weigh anchor at midnight. |
Сейчас чуть больше одиннадцати, а мы поднимем якорь в полночь. |
I will do all you ask of me in Florence, and perhaps more beside, though I am not sure you deserve any of it. |
Во Флоренции я сделаю все, о чем Вы просили, а возможно, и больше, хотя и не уверен, что Вы этого заслуживаете. |
At least, the villa will be waiting for you, and the servants, when you at last decide to tear yourself away. |
Во всяком случае, когда Вы наконец решитесь оторваться от любезных Вашему сердцу мест; вилла и слуги будут готовы к Вашему прибытию. |
Do not delay too long. |
Не тяните слишком долго. |
I have never had great faith in those impulses of your heart, and your emotions. |
Я никогда особенно не доверял ни порывам Вашего сердца, ни Вашим чувствам. |