You have never refused before. |
Раньше вы никогда не отказывались. |
This is a special brew. |
Это специальная заварка. |
I have made it double strength." |
Я приготовила ее двойной крепости. |
"You drink it for me," I replied. |
- Выпейте за меня, - ответил я. |
She shrugged her shoulders, |
Она пожала плечами: |
"Mine is already poured. |
- Себе я уже налила. |
I like it to stand longer. |
Я люблю, чтобы она подольше настаивалась. |
This must be wasted. |
Вашу придется вылить. |
What a pity." |
Жаль. |
She leaned over me, and poured it from the window. |
Она наклонилась надо мной и вылила tisana в окно. |
Drawing back, she put her hand on my shoulder, and from her came the scent I knew so well. |
Выпрямляясь, она положила руку мне на плечо, и на меня повеяло знакомым ароматом. |
No perfume, but the essence of her own person, the texture of her skin. |
Не духами, но эфирной сущностью ее существа, ее кожи. |
"Are you not well?" she whispered, so that Louise could not hear. |
- Вам нездоровится? - шепотом, чтобы не услышала Луиза, спросила она. |
If all knowledge, and all feeling, could be blotted out, I would have asked it then, and that she should remain, her hand upon my shoulder. |
Если бы было возможно, я с радостью согласился бы вычеркнуть из памяти все, что узнал, что пережил, только бы она осталась со мной, держа руку на моем плече. |
No letter torn to shreds, no secret packet locked in a little drawer, no evil, no duplicity. Her hand moved from my shoulder to my chin, and stayed there for a moment in a brief caress, which, because she stood between me and Louise, passed unseen. |
Ни разорванного письма, ни таинственного пакетика, запертого в ящике бюро, ни зла, ни двуличности... Ее рука соскользнула с моего плеча на подбородок и чуть задержалась на нем в мимолетной ласке, которая осталась незамеченной: Рейчел стояла между мной и Луизой. |
"My sullen one," she said. |
- Мой упрямец, - сказала она. |
I looked above her head, and saw the portrait of Ambrose above the mantelpiece. |
Я взглянул поверх ее головы и увидел портрет Эмброза, висевший над камином. |
His eyes stared straight into mine, in youth and innocence. |
Его по-юношески светлые, чистые глаза в упор смотрели на меня. |
I answered nothing; and moving from me she put back my empty cup onto the tray. |
Я не ответил, и, отойдя от меня, она поставила пустую чашку на поднос. |
"What do you think of it?" she asked Louise. |
- Ну как? - спросила она Луизу. |
"I am afraid," apologized Louise, "that it would take me a little time to like it well." |
- Боюсь, мне понадобится некоторое время, чтобы она мне понравилась, - извиняющимся тоном ответила Луиза. |
"Perhaps," said Rachel; "the musty flavor does not suit all persons. |
- Возможно, - сказала Рейчел, - кисловатый запах не всем по вкусу. |
Never mind. |
Но ничего. |
It is a sedative to unquiet minds. |
Это прекрасное успокоительное средство для неспокойных душ. |
Tonight we shall all sleep well." |
Сегодня ночью мы все будем хорошо спать. |
She smiled, and drank slowly from her own cup. |
Она улыбнулась и медленно отпила из своей чашки. |
We chatted a little while, for perhaps half an hour or more, or rather she did with Louise; then rising, and putting back her cup upon the tray, she said, |
Мы еще немного поговорили, может быть полчаса или час - точнее, разговаривали она и Луиза, -после чего Рейчел встала и, поставив чашку на поднос, сказала: |
"Now it is cooler, who will walk with me in the garden?" |
- Ну а теперь, когда стало прохладнее, кто пойдет со мной прогуляться по саду? |
I glanced across at Louise, who, looking at me, stayed silent. |
Я посмотрел на Луизу, и та, заметив мой взгляд, промолчала. |
"I have promised Louise," I said, "to show her an old plan of the Pelyn estate that I came across the other day. |
- Я обещал Луизе показать старый план Пелина, на который случайно наткнулся третьего дня. |
The boundaries are strongly marked, and show the old hill fortress being part of it." |
На плане четко отмечены все границы, и по нему видно, что старая крепость стоит на землях имения. |
"Very well," said Rachel, "take her to the drawing room, or remain here, as you please. |
- Хорошо, - сказала Рейчел, - проводите Луизу в гостиную и сидите там сколько угодно. |
I shall take my walk alone." |
Я прогуляюсь одна. |
She went, humming a song, into the blue bedroom. |
Напевая вполголоса, она прошла в голубую спальню. |
"Stay where you are," I said softly, to Louise. |
- Останься здесь, - тихо сказал я Луизе. |
I went downstairs, and to the office, for in truth there was an old plan that I had somewhere, among my papers. |
Я спустился вниз и пошел в контору - старый план действительно существовал и лежал где-то среди моих бумаг. |
I found it, in a file, and went back across the court. |
Я отыскал его и через двор вернулся обратно. |
As I came to the side door, that led from near the drawing room to the garden, Rachel was setting forth upon her walk. |
Когда я подошел к боковой двери, которая находилась недалеко от гостиной и вела в сад, Рейчел отправлялась на прогулку. |
She wore no hat, but had her sunshade, open, in her hand. |
Она была без шляпы и держала в руке раскрытый зонтик. |
"I shall not be long," she said, |
- Я ненадолго, - сказала она. |
"I'm going up to the terrace-I want to see if a little statue would look well in the sunken garden." |
- Поднимусь к террасе - я хочу посмотреть, хорошо ли будет выглядеть в нижнем саду небольшая скульптура. |
"Have a care," I said to her. |
- Будьте осторожны, - сказал я ей. |
"Why, of what?" she asked. |
- Осторожна? - спросила она. |
She stood beside me, her sunshade resting on her shoulder. |
Она стояла рядом со мной, приложив ручку зонтика к плечу. |