"Shall we go into the garden?" she said. |
- Не пойти ли нам в сад? - предложила она. |
We all rose from our chairs, and the vicar, pulling out his watch, sighed and observed, |
Мы встали из-за стола. Викарий вынул часы и, вздохнув, заметил: |
"Much as I regret it, I must tear myself away." |
- Как ни жаль, но я должен откланяться. |
"I too," remarked my godfather. |
- Я тоже, - сказал крестный. |
"I have a brother sick at Luxilyan, and promised to call and see him. |
- У меня заболел брат в Лакзилиане, и я обещал навестить его. |
But Louise may stay." |
Луиза может остаться. |
"Surely you have time to drink your tea?" said Rachel; but it seemed the hour was later than they thought, and at length, after some pother, Nick Kendall and the Pascoes departed in the brougham. |
Но оказалось, что было позднее, чем они предполагали, и после некоторой суматохи Ник Кендалл и Паско наконец отбыли. |
Louise alone remained. |
Осталась только Луиза. |
"Since there are only the three of us," said Rachel, "let us be informal. |
- Раз мы теперь втроем, - сказала Рейчел, -отбросим условности. |
Come to the boudoir." |
Пойдемте в будуар. |
And smiling at Louise she led the way upstairs. |
И, улыбаясь Луизе, она повела нас наверх. |
"Louise shall drink tisana," she called, over her shoulder. |
- Луиза выпьет tisana, - через плечо проговорила она. |
"I will show her my method. |
- Я открою ей свой рецепт. |
When her father suffers from insomnia, if ever, this is the remedy." |
Если ее отец будет страдать бессонницей, чего я ему не желаю, то это лучшее средство. |
We all came to the boudoir and sat down, I by the open window, Louise upon the stool. |
Мы вошли в будуар и сели: я - у окна, Луиза - на скамеечку. |
Rachel busied herself with her preparations. |
Рейчел занялась своими приготовлениями. |
"The English way," said Rachel, "if there can be an English way, which I rather doubt, is to take peeled barley. |
- По английскому рецепту, - сказала она, - если таковой вообще существует, в чем я сомневаюсь, надо брать обрушенный ячмень. |
I brought my own dried herbs from Florence. |
Я привезла из Флоренции сушеные травы. |
If you like the taste, I will leave some with you when I go." |
Если вам понравится, я вам немного оставлю, когда буду уезжать. |
Louise rose from the stool, and stood beside her. |
Луиза встала и подошла к ней. |
"I heard from Mary Pascoe that you know the name of every herb," she said, "and have doctored the tenants here on the estate for many ailments. |
- Я слышала от Мэри Паско, что вы знаете название каждой травы, - сказала она, - и лечили арендаторов имения от разных болезней. |
In old days, the people knew more about these things than they do now. |
В старину о таких вещах знали гораздо больше, чем теперь. |
Yet some of the old folk can still charm away warts and rashes." |
Правда, кое-кто из стариков еще умеет заговаривать бородавки и сыпь. |
"I can charm more than warts," laughed Rachel. |
- Я умею заговаривать не только бородавки. |
"Call in at their cottages, and ask them. |
Загляните к арендаторам и спросите у них. |
Herb-lore is very ancient. |
Наука о травах - очень древняя наука. |
I learned it from my mother. |
Я научилась ей от своей матери. |
Thank you, John." |
Благодарю вас, Джон. |
John had brought up the kettle of steaming water. |
- Молодой Джон принес чайник с кипятком. |
"In Florence," said Rachel, "I used to brew the tisana in my room, and let it stand. |
- Во Флоренции, - продолжала Рейчел, - я обычно варила tisana у себя в комнате и давала ей отстояться. |
It is better thus. |
Так лучше. |
Then we would go out into the court, and sit, and I would turn on the fountain, and while we sipped our tisana the water dripped into the pool. |
Затем мы выходили из дома и садились во дворике; я включала фонтан, и, пока мы потягивали tisana, вода капала в бассейн. |
Ambrose would sit there, watching it, for hours." |
Эмброз мог часами сидеть там и смотреть на воду. |
She poured the water that John had brought into the teapot. |
Она налила принесенную молодым Джоном воду в заварной чайник. |
"I have a mind," she said "to bring back from Florence, next time I come to Cornwall, a little statue, like the one above my pool. |
- Когда я в следующий раз приеду в Корнуолл, то привезу из Флоренции небольшую статую, как та, что стоит над моим бассейном. |
It will take some finding, but I shall be successful in the end. |
Ее, конечно, придется поискать, но в конце концов я добьюсь своего. |
Then we can put him to stand in the middle of the new sunken garden we are building here, and make a fountain too. |
Мы сможем поставить ее в центре нового заливного сада и построить там фонтан. |
What do you think?" |
Как вы думаете? |
She turned to me, smiling, and she was stirring the tisana with a spoon in her left hand. |
Улыбаясь и помешивая tisana ложечкой, которую держала в левой руке, она повернулась ко мне. |
"If you like," I answered. |
- Если вам так хочется, - ответил я. |
"Philip lacks all enthusiasm," she said to Louise; "either he agrees to all I say, or does not care. |
- Филипп смотрит на это без энтузиазма, - сказала она, обращаясь к Луизе. - Он либо соглашается с каждым моим словом, либо ему все равно. |
Sometimes I think my labors here are wasted, the terrace walk, the shrubs in the plantation. He would have been content with rough grass, and a muddied path. |
Порой мне кажется, что мои труды пошли прахом... дорожка с террасами, кусты, деревья... Его бы вполне устроила некошеная трава и заросшая тропинка. |
Here, take your cup." |
Прошу вас. |
She gave the cup to Louise, who sat down on the stool. |
Она подала чашку Луизе, которая снова села на скамеечку. |
Then she brought me mine, where I was sitting on the windowsill. |
Затем подошла к подоконнику и подала мне мою чашку. |
I shook my head. |
Я покачал головой. |
"No tisana, Philip?" she said. |
- Вы не хотите tisana, Филипп? - спросила она. |
"But it is good for you, and makes you sleep. |
- Но вам это полезно, она благотворно влияет на сон. |