She was looking up at my godfather, talking as she did so; and I believe they were at politics again. |
Она разговаривала с моим крестным, глядя на него снизу вверх, и я не сомневался, что они опять рассуждают о политике. |
That Sunday, though drawn towards her, she had been a stranger to me still. |
Но в то воскресенье, хоть меня и влекло к ней, она была мне чужой. |
And now? |
А теперь? |
Now, no part of her was strange. |
Теперь она не была для меня загадкой. |
I knew the best, I knew the worst. |
Я знал в ней все лучшее, знал все худшее. |
Even the motives for all she did, baffling perhaps even to herself, I guessed them too. |
Даже побуждения, возможно до конца не осознанные, которыми она руководствовалась во всех своих поступках... даже о них я догадывался. |
She hid nothing for me now, Rachel my torment... |
Теперь она не таила для меня ничего странного, ничего загадочного, Рейчел, мука моя... |
"This," she said smiling, as we all assembled in the hall, "is like old times again. |
- И вновь все как прежде, - улыбаясь, сказала она, когда мы собрались в холле. |
I am so happy you have come." |
- Я так рада, что вы приехали! |
She embraced the party in a glance, and led the way to the drawing room. |
Она бросила на гостей ласковый взгляд и повела их в гостиную. |
The room, as always, looked its best in summer. |
Комната, как и всегда летом, выглядела особенно уютной. |
The windows were flung wide open, it was cool. |
Окна были распахнуты, и было прохладно. |
The Japanese hortensias, feathery blue, stood long and slender in the vases, and reflected in the mirrors on the walls. |
В вазах стояли высокие, стройные японские гортензии, и их пышные голубые головки отражались в висевших на стенах зеркалах. |
Outside the sun beat down upon the lawns. |
За стенами дома нещадно палило солнце. |
It was very warm. |
Стояла жара. |
A lazy bumblebee droned against one of the windows. |
Ленивый шмель жужжал на одном из окон. |
The visitors sat down, languid, and content to rest. |
Истомленные гости сели, довольные, что могут передохнуть. |
Seecombe brought cake and wine. |
Сиком принес вино и печенье. |
"You are all overcome because of a little sun," laughed Rachel. |
- Чуть пригрело солнце, - рассмеялась Рейчел, - и вы уже изнемогаете от жары. |
"To me, it is nothing. |
А я его и не почувствовала. |
In Italy we have it thus for nine months in the year. |
У нас в Италии оно греет девять месяцев в году. |
I thrive upon it. |
Я расцветаю под его лучами. |
Here, I will wait upon you all. |
Так и быть, я поухаживаю за вами. |
Philip, remain seated. |
Не вставайте, Филипп. |
You are still my patient." |
Вы все еще мой пациент. |
She poured the wine into the glasses and brought it to us. |
Она разлила вино по бокалам и поднесла нам. |
My godfather and the vicar both stood up, protesting, but she waved them aside. |
Крестный и викарий протестующе встали, но она отмахнулась от них. |
When she came last to me, I was the only one who did not drink. |
Я был последним, к кому она подошла, и единственным, кто не стал пить. |
"Not thirsty?" she said. |
- Разве вы не испытываете жажды? - спросила она. |
I shook my head. |
Я покачал головой. |
I would take nothing from her hands again. |
Я ничего не принял бы из ее рук. |
She put the glass back upon the tray, and with her own went and sat beside Mrs. Pascoe and Louise upon the sofa. |
Она поставила мой бокал на поднос и, держа в руках свой, села на диван рядом с миссис Паско и Луизой. |
"I suppose," said the vicar, "that in Florence now the heat is well-nigh unbearable, even to you?" |
- Наверное, во Флоренции сейчас такая жара, что даже вам было бы трудно ее вынести, - сказал викарий. |
"I never found it so," said Rachel. |
-Я ее просто не замечаю, - возразила Рейчел. |
"The shutters would be closed early in the morning, which kept the villa cool throughout the day. |
- Рано утром закрывают ставни, и на вилле весь день сохраняется прохлада. |
We adapt ourselves to the climate. |
Мы приспосабливаемся к климату. |
Anyone who stirs without in the middle of the day asks for disaster; so we stay within, and sleep. |
Тот, кто днем выходит из дома, сам накликает на себя беду, поэтому мы остаемся в четырех стенах и спим. |
I am lucky, at the villa Sangalletti, in having a little court beside the house that faces north and never has the sun upon it. |
Мне повезло, что на вилле Сангаллетти есть небольшой дворик - он выходит на север и туда никогда не заглядывает солнце. |
There is a pool there, and a fountain; and when the air feels used I turn on the fountain; the water dripping has a soothing sound. |
В нем есть бассейн с фонтаном; звук капающей воды очень успокаивает. |
In spring and summer I never sit anywhere else." |
Весной и летом я всегда сижу только там. |
In spring, indeed, she could watch the buds upon the laburnum tree swell and turn to flower, and the flowers themselves, with drooping golden heads, make a canopy for the naked boy who stood above the pool, holding the shell between his hands. |
И то правда, весной она могла смотреть, как набухают и раскрываются почки ракитника и как сами цветы с поникшими золотистыми головками раскидывают шатер над обнаженным мальчиком, который стоит над бассейном, держа в руках раковину. |
In their turn the flowers would fade and fall, and when high summer came to the villa, as it had come here, in less intensity, the pods upon the branches of the tree would burst and scatter, and the green seeds tumble to the ground. |
Цветы со временем увядали и осыпались, и, когда лето на вилле полностью вступало в свои права, как вступило и здесь, хоть и не такое знойное, стручки на ветвях лопались и осыпали землю зелеными семенами. |
All this she would have watched, sitting in the little court, with Ambrose at her side. |
На все это она и смотрела, сидя в маленьком дворике рядом с Эмброзом. |
"I would dearly love to visit Florence," said Mary Pascoe, her eyes round, and dreaming of God knew what strange magnificence, and Rachel turned to her, and said, |
- Ах как бы я хотела побывать во Флоренции! -сказала Мэри Паско. Ее глаза совсем округлились от явившейся им картины Бог знает какого невиданного великолепия. |