Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Outside the church, the Pascoes needed no persuasion, the Kendalls rather more. Семейство Паско не пришлось долго уговаривать. С Кендаллами было сложнее.
"I shall be obliged to leave you," said my godfather, "immediately we have dined, but the carriage can return again to fetch Louise." - Мне придется покинуть вас сразу после обеда, -сказал крестный. - Но экипаж может вернуться за Луизой.
"Mr. Pascoe has to preach again at evensong," interrupted the vicar's wife, "we can take you back with us." - Мистер Паско должен читать проповедь во время вечерней службы, - вмешалась супруга викария, - и мы можем подвезти вас.
They fell into elaborate plans of transportation, and while they were thus arguing, and arranging how it could best be done, I noticed that the foreman in charge of the workmen who were employed upon the building of the terrace walk and the future sunken garden stood at the side of the path to speak to me, his hat in his hand. Они принялись обсуждать детали поездки, и, пока спорили, как все лучше устроить, я заметил, что десятник рабочих, занятых на строительстве террас и будущего нижнего сада, с шапкой в руке остановился на обочине, чтобы поговорить со мной.
"What is it?" I said to him. - Что случилось? - спросил я его.
"Excuse me, Mr. Ashley sir," he said, - Прошу прощения, мистер Эшли, - сказал он.
"I looked for you yesterday, when we were done work for the day, but did not see you, just to warn you, if you should go on the terrace walk, not to stand on the bridgeway we are building across the sunken garden." "Why, what is wrong with it?" - Я искал вас вчера после работы, но не нашел. Хотел предупредить, что если вы вдруг пойдете на дорожку с террасами, не входите на мост, который мы строим над садом.
"It's only a framework, sir, until we can get working on it Monday morning. Пока это только остов, в понедельник мы продолжим работы.
The planking looks firm enough to the eye, but it doesn't bear no weight upon it. Настил кажется прочным на вид, но он не выдержит и самого небольшого веса.
Anyone stepping on it, thinking to cross to the further side, could fall and break their neck." Любой, кто ступит на него, чтобы перебраться на другую сторону, упадет и сломает себе шею.
"Thank you," I said, - Благодарю вас, - сказал я.
"I will remember." - Я запомню.
I turned to find my party had come to their agreement, and as on that first Sunday, which now seemed so long ago, we split into three groups, Rachel and my godfather driving in his carriage, and Louise and I in mine. The Pascoes, in their brougham, followed third. Я повернулся и обнаружил, что моя компания пришла к соглашению; как в то первое воскресенье, которое теперь казалось таким далеким, мы разбились на три группы: Рейчел и крестный устроились в его экипаже, Луиза и я - в моем, Паско следовали за нами.
No doubt it had come about like this many times between; yet as we climbed the hill, and I got out and walked, I kept thinking of the first time, nearly ten months before, on that Sunday in September. Хотя с тех пор, проделывая этот путь, я много раз перед крутым подъемом выходил из экипажа и шел пешком, теперь, шагая рядом с ним, я думал о том первом сентябрьском воскресенье десять месяцев назад.
I had been irritated by Louise that morning, sitting so stiff and proud, and had neglected her from that day forward. Я был раздражен тем, что Луиза тогда сидела надувшись, и с тех пор пренебрегал ею.
She had not wavered, but had stayed my friend. Но она не дрогнула и осталась мне другом.
When we topped the hill, and I stepped once more into the carriage, I said to her, Когда мы поднялись на холм, я снова сел в экипаж и сказал ей:
"Did you know that laburnum seeds are poisonous?" -Ты знаешь, что семена ракитника ядовиты?
She looked at me, surprised. Она с удивлением посмотрела на меня.
"Yes, I believe so," she said; - Да, - сказала она.
"I know that if cattle eat them they die. - Я знаю, что если корова или лошадь поест их, то умрет.
And children too. И дети тоже умирают.
What makes you ask? Но почему ты спрашиваешь об этом?
Have you lost cattle at the Barton?" У тебя в Бартоне пал скот?
"No, not yet," I said, "but Tamlyn spoke to me the other day about moving the trees that lean from the plantation to the field beneath, because of the seeds falling to the ground." - Нет, пока нет, - ответил я, - но Тамлин на днях говорил мне, что надо срубить в цветнике деревья, которые наклоняются в сторону поля, потому что их семена падают на землю.
"It might be wise to do so," she replied. - Скорее всего, он прав, - заметила она.
"Father lost a horse once, years ago, eating yew berries. - В прошлом году отец потерял лошадь, которая поела ягод тиса.
It can come about so quickly, and there is nothing one can do." Это может случиться в любую минуту, и ничем не поможешь.
We came along the lane, and to the park gates, and I wondered what she would say if I told her of my discovery of the night before. Мы ехали по дороге к воротам парка. Интересно, думал я, что она скажет, когда я поделюсь с ней открытием, которое сделал прошлой ночью?
Would she stare at me in horror, telling me I was mad? В ужасе уставится на меня и объявит, что я сошел с ума?
I doubted it. Едва ли.
I thought she would believe me. Я думал, она мне поверит.
This was not the place, though, with Wellington seated on the box and Jim beside him. Однако ни время, ни место не располагали к откровенности - на козлах сидели Веллингтон и Джим.
I turned my head; the other carriages were following behind. Я оглянулся: два других экипажа не отставали от нашего.
"I want to talk to you, Louise," I said to her. - Мне надо поговорить с тобой, Луиза, - сказал я.
"When your father leaves, after dinner, make some excuse to stay." - После обеда, когда твой отец соберется уезжать, придумай какой-нибудь предлог, чтобы остаться.
She stared at me, a question in her eyes, but I said no more. Она внимательно посмотрела на меня, но я больше ничего не сказал.
Wellington pulled up before the house. Веллингтон остановил экипаж перед домом.
I got out and gave Louise my hand. Я вышел из него и подал Луизе руку.
We stood waiting for the others. Стоя в дверях, мы ждали, когда прибудут остальные.
Yes, it might have been that other Sunday, in September. Совсем как в то сентябрьское воскресенье. Да, все было как тогда.
Rachel was smiling now, as she smiled then. Рейчел улыбалась, как улыбалась и в тот день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Дафна дю Морье - Моя кузина Рейчел
Дафна дю Морье
Отзывы о книге «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x