Then he turned ponderously in his swivel chair and tamped his pipe with a heat-scarred thumb and stared at me bleakly. |
Наконец он грузно повернулся в своем вращающемся кресте, набил трубку табаком, умял его большим пальцем, желтым от никотина, и хмуро глянул на меня. |
"So you got yourself in another jam." |
- Ну что ж, значит вы опять попали в неприятную историю. |
"Oh, you heard about it." |
- О, вы уже слышали об этом? |
"Brother, I sit here all day on my fanny and I don't look as if I had a brain in my head. |
- Дорогуша, я целый день просиживаю здесь штаны и выгляжу так, будто в голове у меня пусто. |
But you'd be surprised what I hear. |
Но вы удивились бы, если бы знали, как много мне приходится слышать. |
Shooting this Canino was all right I guess, but I don't figure the homicide boys pinned any medals on you." |
Вы правильно сделали, что ликвидировали наконец этого Кэнино. Но я опасаюсь, что люди из отдела убийств не повесят вам за это орден на грудь. |
"There's been a lot of killing going on around me," I said. "I haven't been getting my share of it." |
- Мне в последнее время приписывается немало убийств, но мое участие в них было не так уж велико, - заметил я. |
He smiled patiently. |
Он терпеливо улыбнулся. |
"Who told you this girl out there was Eddie Mars' wife?" |
- Кто вам сказал, что находившаяся там женщина- жена Эдди Марза? |
I told him. |
Я рассказал ему. |
He listened carefully and yawned. He tapped his gold-studded mouth with a palm like a tray. |
Он выслушал и зевнул, прикрыв рот, наполненный золотыми зубами, ладонью величиной с поднос. |
"I guess you figure I ought to of found her." |
- Естественно, вы считаете, - сказал он затем, - что найти ее - это была моя обязанность? |
"That's a fair deduction." |
- Разумный вывод. |
"Maybe I knew," he said. "Maybe I thought if Eddie and his woman wanted to play a little game like that, it would be smart - or as smart as I ever get - to let them think they were getting away with it. |
- Возможно, я и знал, где она находится, -медленно начал он, - но если Эдди Марз и его жена решили вести такую игру, то самое лучшее, по-моему, было дать возможность поверить, что она удалась. |
And then again maybe you think I was letting Eddie get away with it for more personal reasons." He held his big hand out and revolved the thumb against the index and second fingers. |
А может, вам кажется, что я оставил Эдди в покое по чисто личным соображениям? - Он протянул ко мне свою мощную лапу и сделал пальцами движение, как будто считал деньги. |
"No," I said. "I didn't really think that. |
- Нет, - ответил я. - Честное слово, я так не думал. |
Not even when Eddie seemed to know all about our talk here the other day." |
Даже, когда Эдди Марз дал мне понять, что знает о нашем разговоре... Накануне нашей встречи с ним. |
He raised his eyebrows as if raising them was an effort, a trick he was out of practice on. |
Он сдвинул брови так, словно это его страшно утомляло и он потерял сноровку - его старый испытанный трюк. |
It furrowed his whole forehead and when it smoothed out it was full of white lines that turned reddish as I watched them. |
Кожа у него на лбу густо сморщилась, а когда снова разгладилась, на ней остались тонкие белые полосы, быстро покрасневшие, так как я смотрел на него. |
"I'm a copper," he said. "Just a plain ordinary copper. |
- Я полицейский, всего лишь обыкновенный полицейский. |
Reasonably honest. |
В меру порядочный. |
As honest as you could expect a man to be in a world where it's out of style. |
Порядочный настолько, насколько этого можно требовать от человека, живущего в мире, где порядочность вышла из моды. |
That's mainly why I asked you to come in this morning. |
Я потому вас и вызвал сегодня утром. |
I'd like you to believe that. Being a copper I like to see the law win. |
Хотелось бы, чтобы вы поверили мне, что как полицейский я рад, если закон побеждает. |
I'd like to see the flashy well-dressed mugs like Eddie Mars spoiling their manicures in the rock quarry at Folsom, alongside of the poor little slum-bred hard guys that got knocked over on their first caper and never had a break since. |
Ничто так не утешило бы мой взгляд, как откормленный и разодетый Эдди Марз, обламывающий свои ухоженные ноготочки в каменоломнях в Фольсоне, работающий рядом с мелким воришкой из трущоб, схваченным за первое же преступление и с тех пор не получившего ни одного шанса жить честно. |
That's what I'd like. |
Это то, о чем я мечтаю. |
You and me both lived too long to think I'm likely to see it happen. |
Но и вы, и я уже порядочно прожили на свете и слишком стары, чтобы верить, что это может случиться. |
Not in this town, not in any town half this size, in any part of this wide, green and beautiful U.S.A. |
Во всяком случае не в этом городе, и не в другом, вдвоеменьшем, и ни в каком-либо другом месте великих зеленых и прекрасных Соединенных Штатов. |
We just don't run our country that way." |
Так уж устроен наш мир. |
I didn't say anything. |
Я молчал. |
He blew smoke with a backward jerk of his head, looked at the mouthpiece of his pipe and went on: |
Он наклонил голову, выпустил облако дыма, посмотрел на свою трубку и продолжал: |
"But that don't mean I think Eddie Mars bumped off Regan or had any reason to or would have done it if he had. |
- Но это не значит, что я верю в виновность Эдди Марза. В то, что он прихлопнул Расти Ригана или что у него был для этого повод. |
I just figured maybe he knows something about it, and maybe sooner or later something will sneak out into the open. |
Просто я считаю, что он что-то знает обо всей этой истории и рано или позно проболтается. |
Hiding his wife out at Realito was childish, but it's the kind of childishness a smart monkey thinks is smart. |
Конечно, с его стороны это было обыкновенное ребячество -прятать свою жену в Реалито, но ребячество, типичное для человека, который считает себя умнее других. |
I had him in here last night, after the D.A. got through with him. |
Я принимал его у себя в бюро вчера вечером, после того как с ним разговаривал прокурор. |
He admitted the whole thing. |
Он во всем признался. |