Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." -Да.
"There's one way." - Одна возможность у нас все же есть.
"Did you say you weren't really a hell cat?" - И ты говоришь, что ты не дикая кошка?
"I said it, and I mean it. - Я говорю серьезно.
I'm not what you think I am, Frank. Я не такая, как ты думаешь, Фрэнк.
I want to work and be something, that's all. Я хочу работать и быть кем-то.
But you can't do it without love. Но без любви это все ни к чему.
Do you know that, Frank? Ты бы мог так, Фрэнк?
Anyway, a woman can't. А женщина - нет.
Well, I've made one mistake. Ладно, я сделала ошибку.
And I've got to be a hell cat, just once, to fix it. И теперь мне придется быть жестокой, хотя бы раз, чтобы ее исправить.
But I'm not really a hell cat, Frank." Но я не дикая кошка, Фрэнк.
"They hang you for that." - Тебя повесят.
"Not if you do it right. - Если сделать все как следует, то нет.
You're smart, Frank. Ты умный, Фрэнк.
I never fooled you for a minute. Я ведь не смогла провести тебя.
You'll think of a way. Ты что-нибудь придумаешь.
Plenty of them have. Есть уйма возможностей.
Don't worry. Не беспокойся.
I'm not the first woman that had to turn hell cat to get out of a mess." Я не первая женщина, которой приходится искать такой выход.
"He never did anything to me. - Он мне ничего не сделал.
He's all right." Он неплохой парень.
"The hell he's all right. - Это все равно.
He stinks, I tell you. Он воняет, если хочешь знать.
He's greasy and he stinks. Он жирный и воняет.
And do you think I'm going to let you wear a smock, with Service Auto Parts printed on the back, Thank-U Call Again, while he has four suits and a dozen silk shirts? И ты думаешь, что я оставлю тебя разгуливать в униформе с надписью "Парк-сервис" на спине или "Спасибо. Звоните еще", когда у него четыре костюма и дюжина шелковых сорочек?
Isn't that business half mine? Разве половина в этом деле не моя?
Don't I cook? Разве я не готовлю?
Don't I cook good? Разве я плохо готовлю?
Don't you do your part?" Разве ты не выполняешь свою часть работы?
"You talk like it was all right." - Ты говоришь так, как будто это нормальное дело.
"Who's going to know if it's all right or not, but you and me?" - Кто может судить, нормальное оно или нет, если не ты и я?
"You and me." - Ты и я.
"That's it, Frank. - Именно, Фрэнк.
That's all that matters, isn't it? Все остальное неважно; не так ли?
Not you and me and the road, or anything else but you and me." Только ты и я. Странствия и все остальное выбрось из головы.
"You must be a hell cat, though. - Все-таки ты кошка.
You couldn't make me feel like this if you weren't." Никогда бы ты меня не уговорила, если бы не это.
"That's what we're going to do. - Мы справимся.
Kiss me, Frank. Поцелуй меня, Фрэнк.
On the mouth." В губы.
I kissed her. Я поцеловал ее.
Her eyes were shining up at me like two blue stars. Она смотрела на меня глазами, сверкающими как две синие звезды.
It was like being in church. Я чувствовал себя, как в церкви.
Chapter 4 Глава 4
"Got any hot water?" -У тебя есть горячая вода?
"What's the matter with the bathroom?" - Не можешь взять в ванной?
"Nick's in there." -Там Ник.
"Oh. - Ага.
I'll give you some out of the kettle. Я налью тебе из чайника.
He likes the whole heater full for his bath." Он любит попить чаю после купания.
We played it just like we would tell it. Мы разыграли все в точности, как заранее договорились.
It was about ten o'clock at night, and we had closed up, and the Greek was in the bathroom, putting on his Saturday night wash. Было около десяти вечера, мы уже закрылись, и грек был в ванной, совершая субботнее вечернее омовение.
I was to take the water up to my room, get ready to shave, and then remember I had left the car out. Я должен был взять воду наверх в свою комнату и приготовиться к бритью, а потом вдруг вспомнить, что не загнал машину во двор.
I was to go outside, and stand by to give her one on the horn if somebody came. Мне нужно было выйти наружу и оставаться там, чтобы дать знак, если кто-то появится.
She was to wait till she heard him in the tub, go in for a towel, and clip him from behind with a blackjack I had made for her out of a sugar bag with ball bearings wadded down in the end. Она должна дождаться, пока грек залезет в воду, войти в ванную комнату за полотенцем и стукнуть его сзади по голове мешочком из-под сахара, набитым шариками от подшипников.
At first, I was to do it, but we figured he wouldn't pay any attention to her if she went in there, where if I said I was after my razor, he might get out of the tub or something and help me look. Вначале это должен был сделать я, но потом мы сообразили, что, если пойдет она, он и внимания на нее не обратит, а если войду я, пояснив, что зашел за бритвой, он, чего доброго, вылезет из ванны и примется ее искать.
Then she was to hold him under until he drowned. Потом она должна была удерживать его под водой, пока он не захлебнется.
Then she was to leave the water running a little bit, and step out the window to the porch roof, and come down the stepladder I had put there, to the ground. She was to hand me the blackjack, and go back to the kitchen. Затем, оставив приоткрытым кран, она должна вылезть через окно на крышу веранды и спуститься по лестнице, которую я заранее приставил, отдать мне мешочек и вернуться на кухню.
I was to put the ball bearings back in the box, throw the bag away, put the car in, and go up to my room and start to shave. Я должен был выложить шарики в коробку, избавиться от мешочка, загнать автомобиль, вернуться наверх в свою комнату и начать бриться.
She would wait till the water began dripping down in the kitchen, and call me. Она подождет, пока вода из ванной не протечет и кухню, и позовет меня.
We would break the door down, find him, and call the doctor. Мы выбьем дверь, найдем его и вызовем доктора.
In the end, we figured it would look like he had slipped in the tub, knocked himself out, and then drowned. Это должно было выглядеть так: поскользнулся в ванне, ударился, потерял сознание и захлебнулся.
I got the idea from a piece in the paper where a guy had said that most accidents happen right in people's own bathtubs. Идею эту я нашел в газете, где какой-то тип доказывал, что большинство несчастий с людьми происходит в ванной.
"Be careful of it. - Осторожно.
It's hot." Вода горячая.
"Thanks." - Спасибо.
It was in a saucepan, and I took it up in my room and set it on the bureau, and laid my shaving stuff out. Воду в кастрюле я отнес наверх в свою комнату, поставил ее на туалетный столик и разложил бритвенные принадлежности.
I went down and out to the car, and took a seat in it so I could see the road and the bathroom window, both. Спустившись вниз к машине, я сел в нее так, чтобы видеть и дорогу, и окно ванной.
The Greek was singing. Грек пел.
It came to me I better take note what the song was. Мне пришло в голову, что стоило бы запомнить, какая это песня.
It was Mother Machree. Он пел "Матушку Мари".
He sang it once, and then sang it over again. Пропел ее раз и тут же начал сначала.
I looked in the kitchen. Я посмотрел в сторону кухни.
She was still there. Кора все еще была там.
A truck and a trailer swung around the bend. Из-за поворота вынырнул грузовик с прицепом.
I fingered the horn. Я нажал на клаксон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x