Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here she is. Это же я!
Aren't you ashamed of yourself, falling in the bathtub like a little boy, just because the lights went out. Как тебе не стыдно, упасть в ванне, как маленький мальчик, из-за того, что погас свет?
Your wife is mad at you. Твоя женушка на тебя сердится!
Aren't you going to speak to her?" Ну скажи же что-нибудь!
He strained to say something, but couldn't say it. Он пытался что-то сказать, но не мог.
The nurse went over and fanned him. Сестра склонилась к нему и вытерла ему лицо.
Cora took hold of his hand and patted it. Кора гладила его руку.
He lay back for a few minutes, with his eyes closed, and then his mouth began to move again and he looked at the nurse. Он немного полежал с закрытыми глазами, потом опять начал шевелить губами и посмотрел на сестру:
"Was a all go dark." - Повсюду только тьма.
When the nurse said he had to be quiet, I took Cora down, and put her in the car. Когда сестра сказала, что ему нужен покой, я увел Кору вниз и усадил в машину.
We no sooner started out than the cop was back there, following us on his motorcycle. Едва мы отъехали, показался полицейский и двинулся на мотоцикле за нами.
"He suspicions us, Frank." - Он нас подозревает, Фрэнк.
"It's the same one. - Это тот же самый.
He knew there was something wrong, soon as he saw me standing there, keeping watch. Он чувствует, что-то не так, потому что видел, как я сторожил перед домом.
He still thinks so." Он этого не забыл.
"What are we going to do?" - Что будем делать?
"I don't know. - Не знаю.
It all depends on that stepladder, whether he tumbles what it's there for. Все зависит от того, догадается ли он, зачем там стояла та лестница.
What did you do with that slung-shot?" Что ты сделала с мешочком?
"I still got it here, in the pocket of my dress." - Он все еще у меня в кармане.
"God Almighty, if they had arrested you back there, and searched you, we'd have been sunk." - Господи всемогущий, если бы тебя задержали и обыскали, нам бы пришел конец.
I gave her my knife, made her cut the string off the bag, and take the bearings out. Then I made her climb back, raise the back seat, and put the bag under it. Я дал ей нож и приказал перерезать завязки мешочка, высыпать из него шарики, перелезть назад, поднять заднее сиденье и засунуть под него мешочек!
It would look like a rag, like anybody keeps with the tools. Тогда он сойдет за тряпку, которую все возят с инструментом.
"You stay back there, now, and keep an eye on that cop. - Теперь сиди сзади и следи за полицейским.
I'm going to snap these bearings into the bushes one at a time, and you've got to watch if he notices anything." Я буду бросать подшипники в кусты по одному, а ты смотри, не заметит ли он.
She watched, and I drove with my left hand, and leaned my right hand on the wheel. Она следила, а я левой рукой рулил, а правой -бросил первый шарик.
I let go. I shot it like a marble, out the window and across the road. Я запустил его в окно с такой силой, что он улетел аж на другую сторону дороги.
"Did he turn his head?" - Ну, что там?
"No." - Все в порядке.
I let the rest go, one every couple of minutes. Тогда я избавился и от остальных шариков, пара минут на каждый.
He never noticed it. Он ничего не заметил.
We got out to the place, and it was still dark. Когда мы уезжали из дому, было еще темно.
I hadn't had time to find the fuses, let alone put a new one in. У меня не было времени осмотреть сгоревшие пробки, а тем более их менять.
When I pulled in, the cop went past, and was there ahead of me. Когда мы вернулись, полицейский нас обогнал и опередил меня:
"I'm taking a look at that fuse box, buddy." - Я взгляну на ваш щиток с пробками, дружище.
"Sure. - Разумеется.
I'm taking a look myself." Я сам хочу на них взглянуть.
We all three went back there, and he snapped on a flashlight. Мы пошли туда втроем, полицейский включил фонарик.
Right away, he gave a funny grunt and stooped down. Неожиданно он как-то страшно заворчал и нагнулся.
There was the cat, laying on its back with all four feet in the air. Там была кошка; она лежала на щите, задрав все четыре лапы.
"Ain't that a shame? - Ничего себе!
Killed her deader than hell." Ее убило на месте!
He shot the flashlight up under the porch roof, and along the stepladder. Он посветил фонарем под крышу веранды и вдоль лестницы:
"That's it, all right. -Вот как это было.
Remember? Помните?
We were looking at her. Мы ее видели.
She stepped off the ladder on to your fuse box, and it killed her deader than hell." Она спрыгнула с лестницы на ваш щиток с пробками, и ее тут же убило током.
"That's it all right. - Да, так оно и случилось.
You were hardly gone when it happened. Едва вы уехали, все и произошло.
Went off like a pistol shot. Грохнуло, как из пистолета.
I hadn't even had time to move the car." Я даже не успел отогнать машину.
"They caught me down the road." -Я в это время был уже внизу на шоссе.
"You were hardly out of sight." - Да, я вас не видел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x