Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This is what?" - В чем, в том?
"The road." - В дороге.
"You're crazy. -Ты с ума сошла.
You're tired, that's all. Просто устала, и все.
Look. You wait here, and I'll get somebody down the road to drive us in to the city. Слушай, подожди здесь, а я внизу поймаю кого-нибудь, кто довезет нас до города.
That's what we ought to done anyhow. Ничего другого нам не остается.
Then we'll be all right." Потом все уже будет в порядке.
"No, it's not that. - Нет, не о том речь.
I'm not tired. Я не устала.
I can't, that's all. Я просто не могу.
At all." Ни шагу больше.
"Don't you want to be with me, Cora?" -Ты не хочешь быть со мной, Кора?
"You know I do." - Прекрасно знаешь, что хочу.
"We can't go back, you know. - Мы не можем вернуться, ты же знаешь.
We can't start up again, like it was before. Мы не можем начать все сначала.
You know that. Это тебе ясно.
You've got to come." Нужно идти дальше.
"I told you I wasn't really a bum, Frank. -Я же тебе говорила, что я не бродяга, Фрэнк.
I don't feel like no gypsy. Я не хочу жить как цыганка.
I don't feel like nothing, only ashamed, that I'm out here asking for a ride." Я не хочу вообще ничего, мне только стыдно, что я стою здесь и клянчу, чтобы нас подвезли.
"I told you. - Потерпи.
We're getting a car in to the city." Мы все-таки остановим какую-нибудь машину и доберемся до города.
"And then what?" - И что потом?
"Then we're there. - Потом будем в городе.
Then we get going." Там и разберемся.
"No we don't. - Это будет нелегко.
We spend one night in a hotel, and then we start looking for a job. Переночуем в отеле и утром начнем искать работу.
And living in a dump." И угол в какой-нибудь дыре.
"Isn't that a dump? - А здесь была не дыра?
What you just left?" Откуда ты только что смылась?
"It's different." - Это совсем другое.
"Cora, you going to let it get your goat?" - Кора, не вздумай вернуться к своему козлу.
"It's got it, Frank. - Уже все, Фрэнк.
I can't go on. Я дальше не могу.
Goodbye." Прощай.
"Will you listen to me a minute?" -Ты можешь меня послушать?
"Goodbye, Frank. - Прощай, Фрэнк.
I'm going back." Я возвращаюсь.
She kept tugging at the hatbox. Она заспорила со мной из-за шляпной коробки.
I tried to hold on to it, anyway to carry it back for her, but she got it. Я не хотел ее отдавать, я хотел отнести ее назад, но она вырвала ее у меня из рук.
She started back with it. И зашагала прочь.
She had looked nice when she started out, with a little blue suit and blue hat, but now she looked all battered, and her shoes were dusty, and she couldn't even walk right, from crying. Когда мы уходили, она выглядела шикарно, в синем костюме и синей шляпке, но теперь... усталость, пыль... Она даже не могла идти прямо, так ее били рыдания.
All of a sudden, I found out I was crying too. Неожиданно я заметил, что тоже плачу.
Chapter 6 Глава 6
I caught a ride to San Bernardino. It's a railroad town, and I was going to hop a freight east. На попутке я отправился в Сан-Бернардино - это железнодорожная станция. Я хотел сесть в товарный поезд, идущий на восток.
But I didn't do it. Но не сделал этого.
I ran into a guy in a poolroom, and began playing him one ball in the side. В местной бильярдной я наткнулся на одного парня, и мы начали игру.
He was the greatest job in the way of a sucker that God ever turned out, because he had a friend that could really play. Это было золотое дно, такая удача, которую послать может только Господь Бог, потому что мой партнер действительно умел играть.
The only trouble with him was, he couldn't play good enough. Беда его была в том, что он не умел делать этого достаточно хорошо.
I hung around with the pair of them a couple of weeks, and took $250 off them, all they had, and then I had to beat it out of town quick. Тянулось все это две недели, и я раздел его на двести пятьдесят долларов, на все, что у него было, и тогда мне пришлось быстро уносить ноги.
I caught a truck for Mexicali, and then I got to thinking about my $250, and how with that much money we could go to the beach and sell hot dogs or something until we got a stake to take a crack at something bigger. Я поймал грузовик до Мехикали и начал думать о своих двухстах пятидесяти долларах, о том, как с такими деньгами мы с Корой могли бы торговать хот-догами или чем-нибудь еще на пляже, а если немного подкопить, то попробовать и еще что-нибудь, получше.
So I dropped off, and caught a ride back to Glendale. И тогда я слез с грузовика и поймал попутку в Глендейл.
I began hanging around the market where they bought their stuff, hoping I would bump into her. Там я начал околачиваться возле рынка, на который они ездили за продуктами, и думал, что встречу ее.
I even called her up a couple of times, but the Greek answered and I had to make out it was a wrong number. Я даже пару раз ей звонил, но трубку брал грек, и мне пришлось делать вид, что я ошибся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x