Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We've got to get up. Нужно встать.
We've got to open the place up." Нужно открыть заведение.
"Come here, before I sock you." - Иди ко мне, не то я тебя взгрею.
"You nut." -Ты сумасшедший.
It was a happy week, all right. Это была счастливая неделя.
In the afternoon, she would drive in to the hospital, but the rest of the time we were together. По вечерам она ездила в больницу, но все остальное время мы были вместе.
We gave him a break, too. Работы было полно.
We kept the place open all the time, and went after the business, and got it. У нас все время было открыто, мы старались, и дела шли неплохо.
Of course it helped, that day when a hundred Sunday school kids showed up in three buses, and wanted a bunch of stuff to take out in the woods with them, but even without that we would have made plenty. Разумеется, нам повезло, когда в один прекрасный день заявилась сотня детишек из воскресной школы на трех автобусах и потребовала уйму еды для пикника в лесу, но и без того мы бы достаточно заработали.
The cash register didn't know anything to tell on us, believe me it didn't. В кассовой книге не было ни одной записи, которая могла бы нас выдать, поверьте мне.
Then one day, stead of her going in alone, we both went in, and after she came out of the hospital, we cut for the beach. И вот однажды мы поехали к нему вместе и после этого отправились на пляж.
They gave her a yellow suit and a red cap, and when she came out I didn't know her at first. Взяли ей напрокат желтый купальник и красную купальную шапочку, и, когда она вышла из кабинки для переодевания, я ее не сразу узнал.
She looked like a little girl. Она выглядела как девочка.
It was the first time I ever really saw how young she was. Тогда я впервые заметил, как она молода.
We played in the sand, and then we went way out and let the swells rock us. Мы возились в песке, а потом заплыли далеко от берега и качались на волнах.
I like my head to the waves, she liked her feet. Мне нравилось подставлять волнам голову; она предпочитала встречать их ногами.
We lay there, face to face, and held hands under water. Мы лежали лицом друг к другу и держались под водой за руки.
I looked up at the sky. Я взглянул на небо.
It was all you could see. На нем ничего не было видно.
I thought about God. Я подумал о Боге.
"Frank." - Фрэнк?
"Yes?" -Да?
"He's coming home tomorrow. - Завтра он возвращается.
You know what that means?" Знаешь, что это значит?
"I know." - Знаю.
"I got to sleep with him, stead of you." - Мне придется спать с ним вместо тебя.
"You would, except that when he gets here we're going to be gone." - Придется, если ты не хочешь уйти со мной, пока он не вернулся.
"I was hoping you'd say that." - Я надеялась, что ты это скажешь.
"Just you and me and the road, Cora." - Только ты, я и дорога впереди, Кора.
"Just you and me and the road." - Только ты, я и дорога впереди.
"Just a couple of tramps." - Как двое бродяг.
"Just a couple of gypsies, but we'll be together." - Как пара цыган, но зато вместе.
"That's it. - Это главное.
We'll be together." Зато вместе.
Next morning, we packed up. На следующее утро мы собрали свои вещички.
Anyway, she packed. То есть она собрала.
I had bought a suit, and I put that on, and it seemed to be about all. Я купил себе костюм, поэтому надел его, и все сборы.
She put her things in a hatbox. Кора сложила свои вещи в шляпную коробку.
When she got done with it, she handed it to me. Когда все было готово, она подала ее мне:
"Put that in the car, will you?" - Отнеси в машину, пожалуйста.
"The car?" - В машину?
"Aren't we taking the car?" - Разве мы не берем машину?
"Not unless you want to spend the first night in jail, we're not. - Если не хочешь провести первую же ночь за решеткой, то нет.
Stealing a man's wife, that's nothing, but stealing his car, that's larceny." Украсть жену - это ерунда, но украсть машину -это преступление против собственности.
"Oh." - Ага.
We started out. Мы двинулись.
It was two miles to the bus stop, and we had to hike it. До остановки автобуса было около двух миль, их надо было пройти пешком.
Every time a car went by, we would stand there with our hand stuck out, like a cigar store Indian, but none of them stopped. Когда мимо проезжала машина, мы выставляли руки, как рекламный индеец перед закусочной, но ни одна не остановилась.
A man alone can get a ride, and a woman alone, if she's fool enough to take it, but a man and a woman together don't have much luck. Одинокого мужчину всегда подвезут, и одинокую женщину тоже, если она такая дура, чтобы ловить попутку. Но мужчина вместе с женщиной практически не имеют шансов.
After about twenty had gone by, she stopped. Когда проехало машин двадцать, она остановилась.
We had gone about a quarter of a mile. Мы прошли едва четверть мили.
"Frank, I can't." - Фрэнк, я не могу.
"What's the matter?" - В чем дело?
"This is it." - В том.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x