Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Stepped right off the ladder on to the fuse box. - Она спрыгнула с лестницы прямо на щиток с предохранителями.
Well, that's the way it goes. Ну что ж, всякое бывает.
Them poor dumb things, they can't get it through their head about electricity, can they? Как этим глупым животным вбить в голову, что такое электричество, а?
No sir, it's too much for them." Куда там, это не для них.
"Tough, all right." - Это ужасно.
"That's what it is, it's tough. - Конечно, ужасно.
Killed her deader than hell. Убило мгновенно.
Pretty cat, too. И это была очень красивая кошка.
Remember, how she looked when she was creeping up that ladder? Помните, как она лезла вверх по этой лестнице!
I never seen a cuter cat than she was." Хитрее кошки я не видел.
"And pretty color." - А какая окраска.
"And killed her deader than hell. - Да, убило мгновенно.
Well, I'll be going along. Ну, так я пойду.
I guess that straightens us out. Думаю, теперь все ясно.
Had to check up, you know." Понимаете, я ведь должен был проверить.
"That's right." - Да ничего.
"So long. - Тогда до свидания.
So long, Miss." До свидания, мисс.
"So long." - До свидания.
Chapter 5 Глава 5
We didn't do anything about the cat, the fuse box, or anything else. Мы бросили все как было, забыв и кошку, и щиток с пробками, вообще все.
We crept into bed, and she cracked up. Легли в постель, и тут она сломалась.
She cried, and then got a chill so she was trembling all over, and it was a couple of hours before I could get her quiet. Она рыдала, ее била дрожь, прошло два часа, пока мне удалось ее успокоить.
She lay in my arms a while, then, and we began to talk. Потом она лежала в моих объятиях, и мы разговаривали.
"Never again, Frank." - Больше никогда, Фрэнк.
"That's right. -Ты права.
Never again." Больше никогда.
"We must have been crazy. - Мы, наверное, сошли с ума.
Just plain crazy." Просто сошли с ума.
"Just our dumb luck that pulled us through." - Нам чертовски повезло, что все так вышло.
"It was my fault." - Это моя вина.
"Mine too." - Моя тоже.
"No, it was my fault. - Нет, это моя вина.
I was the one that thought it up. Это я задумала.
You didn't want to. Ты был против этого.
Next time I'll listen to you, Frank. В следующий раз я буду слушать тебя, Фрэнк.
You're smart. Ты ловкий.
You're not dumb like I am." Ты не такая бездарь, как я.
"Except there won't be any next time." - Только никакого следующего раза не будет.
"That's right. -Ты прав.
Never again." Больше никогда.
"Even if we had gone through with it they would have guessed it. They always guess it. They guess it anyway, just from habit. - Даже если бы нам повезло, нас все равно бы поймали.
Because look how quick that cop knew something was wrong. Только посмотри, как быстро этот полицейский понял, что тут что-то не так.
That's what makes my blood run cold. Soon as he saw me standing there he knew it. Почувствовал, как только меня увидел. У меня аж мурашки побежали.
If he could tumble to it all that easy, how much chance would we have had if the Greek had died?" Раз он это понял с первого взгляда, что бы мы делали, если б грек умер.
"I guess I'm not really a hell cat, Frank." - Впредь я не буду такой дурой, Фрэнк.
"I'm telling you." - Я тоже так думаю.
"If I was, I wouldn't have got scared so easy. - Господи, как я испугалась!
I was so scared, Frank." Я ужасно испугалась, Фрэнк.
"I was scared plenty, myself." -Да и я тоже.
"You know what I wanted when the lights went out? - Знаешь, чего я хотела, когда погас свет?
Just you, Frank. Чтобы ты был рядом со мной, Фрэнк.
I wasn't any hell cat at all, then. I was just a little girl, afraid of the dark." В ту минуту я была не дикой кошкой, а маленькой девочкой, которая боится темноты.
"I was there, wasn't I?" - Но ведь я там был, а?
"I loved you for it. -И я люблю тебя за это.
If it hadn't been for you, I don't know what would have happened to us." Если бы не ты, то я не знаю, что бы с нами стало.
"Pretty good, wasn't it? - Но нам все-таки повезло, да?
About how he slipped?" Насчёт того, что он поскользнулся?
"And he believed it." -И он этому поверил.
"Give me half a chance, I got it on the cops, every time. - Ты только дай мне шанс, и увидишь, как я умею разговаривать с полицейскими.
You got to have something to tell, that's it. Нужно просто знать, что им сказать, и все.
You got to fill in all those places, and yet have it as near the truth as you can get it. Нужно все продумать и при этом по возможности быть поближе к правде.
I know them. Я-то знаю.
I've tangled with them, plenty." Я-то с ними наговорился.
"You fixed it. -Ты нас просто спас.
You're always going to fix it for me, aren't you, Frank?" Ты меня всегда будешь спасать, правда, Фрэнк?
"You're the only one ever meant anything to me." "I guess I really don't want to be a hell cat." - Единственный человек, который для меня что-то значит, - это ты.
"You're my baby." Ты моя девочка.
"That's it, just your dumb baby. - Ясно, я твоя девочка.
All right, Frank. Ладно, Фрэнк.
I'll listen to you, from now on. Отныне я буду тебя слушаться.
You be the brains, and I'll work. Ты будешь думать, а я работать.
I can work, Frank. Я умею работать, Фрэнк.
And I work good. И хорошо.
We'll get along." У нас вместе все получится.
"Sure we will." - Разумеется.
"Now shall we go to sleep?" - А теперь давай спать.
"You think you can sleep all right?" - Думаешь, ты сможешь уснуть?
"It's the first time we ever slept together, Frank." - Мы впервые будем спать вместе, Фрэнк.
"You like it?" - Тебе это нравится?
"It's grand, just grand." - Это великолепно, просто великолепно!
"Kiss me goodnight." - Поцелуй меня на ночь.
"It's so sweet to be able to kiss you goodnight." - Это дивно, целовать тебя на ночь!
Next morning, the telephone waked us up. На другой день нас разбудил телефон.
She answered it, and when she came up her eyes were shining. Трубку сняла она, а когда вернулась, глаза ее сверкали:
"Frank, guess what?" - Фрэнк, угадай, какие новости?
"What?" - Какие?
"His skull is fractured." - У него поврежден череп.
"Bad?" - Тяжело?
"No, but they're keeping him there. - Нет, но они оставят его в больнице.
They want him there for a week, maybe. Примерно на неделю.
We can sleep together again, tonight." Сегодня ночью мы сможем спать вместе.
"Come here." - Иди ко мне.
"Not now. - Не сейчас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x