Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When did you leave Iowa?" - Когда ты уехала из Айовы?
"Three years ago. -Три года назад.
I won a beauty contest. I won a high school beauty contest, in Des Moines. Выиграла конкурс красоты в средней школе в Дес-Монсе.
That's where I lived. Я там жила.
The prize was a trip to Hollywood. Премией была поездка в Голливуд.
I got off the Chief with fifteen guys taking my picture, and two weeks later I was in the hash house." Там я отказала шефу конкурса и пятнадцати парням, что делали мои фотографии, и через две недели уже работала в кафетерии.
"Didn't you go back?" - Почему ты не вернулась?
"I wouldn't give them the satisfaction." - Такого удовольствия я бы им не доставила.
"Did you get in movies?" - Пошла в кино?
"They gave me a test. - Мне устроили пробу.
It was all right in the face. Лицо бы еще, может, и подошло.
But they talk, now. Но теперь же нужно говорить.
The pictures, I mean. Я имею в виду - в кино.
And when I began to talk, up there on the screen, they knew me for what I was, and so did I. А когда я заговорила там, на экране, им со мной сразу все стало ясно, да и мне самой тоже.
A cheap Des Moines trollop, that had as much chance in pictures as a monkey has. Дешевка из Дес-Монса, у которой в кино шансов, как у обезьяны.
Not as much. Даже меньше.
A monkey, anyway, can make you laugh. Обезьяна может хотя бы рассмешить.
All I did was make you sick." Я бы сумела только испортить настроение.
"And then?" - А потом?
"Then two years of guys pinching your leg and leaving nickel tips and asking how about a little party tonight. - Потом меня два года щипали за зад, делали мне глазки и предлагали сходить вечером на свидание.
I went on some of them parties, Frank." На несколько таких свиданий я сходила, Фрэнк.
"And then?" - И потом?
"You know what I mean about them parties?" - Знаешь, что за свидания я имею в виду?
"I know." - Знаю.
"Then he came along. - Потом появился он.
I took him, and so help me, I meant to stick by him. Я вышла за него и, честное слово, собиралась быть ему верной женой.
But I can't stand it any more. Но теперь больше не выдержу.
God, do I look like a little white bird?" Боже, неужели я выгляжу белой голубкой?
"To me, you look more like a hell cat." - Мне ты скорее кажешься дикой кошкой.
"You know, don't you. - Хоть ты это заметил.
That's one thing about you. Мне в тебе это нравится.
I don't have to fool you all the time. Не приходится все время притворяться.
And you're clean. И ты чистый.
You're not greasy. Ты не жирный.
Frank, do you have any idea what that means? Фрэнк, можешь ты вообще представить, что это значит?
You're not greasy." Не жирный.
"I can kind of imagine." - Думаю, я тебя понимаю.
"I don't think so. - Сомневаюсь.
No man can know what that means to a woman. Ни один мужчина не может понять, что это значит для женщины.
To have to be around somebody that's greasy and makes you sick at the stomach when he touches you. Все время иметь дело с человеком, который вечно лоснится от жира и от которого тебя тошнит, когда он к тебе прикасается.
I'm not really such a hell cat, Frank. Я не кошка и не голубка, Фрэнк.
I just can't stand it any more." Я просто больше не могу.
"What are you trying to do? - Что ты меня убеждаешь?
Kid me?" Что я, не понимаю?
"Oh, all right. - Ну ладно.
I'm a hell cat, then. Пусть я кошка.
But I don't think I would be so bad. Но не думаю, что я так уж плоха.
With somebody that wasn't greasy." С парнем, который не блестит от жира.
"Cora, how about you and me going away?" - Кора, а что если нам собраться и уехать?
"I've thought about it. - Я думала об этом.
I've thought about it a lot." Я много об этом думала.
"We'll ditch this Greek and blow. - Пошлем грека к черту и смоемся.
Just blow." Просто смоемся.
"Where to?" - Куда?
"Anywhere. - Куда угодно.
What do we care?" Мне все равно.
"Anywhere. - Куда угодно...
Anywhere. Куда угодно...
You know where that is?" И куда же?
"All over. Anywhere we choose." - Куда только захотим.
"No it's not. - Нет, не пойдет.
It's the hash house." Это значит назад, в кафетерий.
"I'm not talking about the hash house. - Я говорю не о кафетерии.
I'm talking about the road. Я говорю о великих странствиях.
It's fun, Cora. Это потрясающе здорово, Кора.
And nobody knows it better than I do. И никто не знает этого лучше, чем я.
I know every twist and turn it's got. Я знаю все штучки и фокусы, которые для этого нужны.
And I know how to work it, too. И умею ими пользоваться.
Isn't that what we want? Разве не этого мы хотим?
Just to be a pair of tramps, like we really are?" Странствовать с места на место, это у нас в крови.
"You were a fine tramp. -Ты был просто бродягой.
You didn't even have socks." У тебя не было даже носков.
"You liked me." - Но я тебе понравился.
"I loved you. -Я в тебя сразу влюбилась.
I would love you without even a shirt. Я влюбилась бы в тебя и без одежды, не то что без носков.
I would love you specially without a shirt, so I could feel how nice and hard your shoulders are." Ты мне больше всего нравишься раздетым, когда я ощущаю твои прекрасные крепкие плечи.
"Socking railroad detectives developed the muscles." - Да, уж мне было от чего накачать мышцы.
"And you're hard all over. -Ты весь крепкий.
Big and tall and hard. Могучий, высокий и крепкий.
And your hair is light. И у тебя светлые волосы.
You're not a little soft greasy guy with black kinky hair that he puts bay rum on every night." Ты не жирный дряблый тип с черными курчавыми волосами, которые каждый вечер поливают репейным маслом.
"That must be a nice smell." - Да, вот это аромат.
"But it won't do, Frank. - Но это не годится, Фрэнк.
That road, it don't lead anywhere but to the hash house. Твои странствия не приведут меня обратно в кафетерий.
The hash house for me, and some job like it for you. Меня в кафетерий, а тебя куда-нибудь по соседству.
A lousy parking lot job, where you wear a smock. На стоянку сторожем в потрепанной униформе.
I'd cry if I saw you in a smock, Frank." Я разрыдаюсь, если увижу тебя в униформе, Фрэнк.
"Well?" - И что тогда?
She sat there a long time, twisting my hand in both of hers. Она долго сидела, обхватив обеими руками мою ладонь.
"Frank, do you love me?" - Фрэнк, ты меня любишь?
"Yes." -Да.
"Do you love me so much that not anything matters?" - Любишь меня так, что все остальное неважно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x