| "When did you leave Iowa?" |
- Когда ты уехала из Айовы? |
| "Three years ago. |
-Три года назад. |
| I won a beauty contest. I won a high school beauty contest, in Des Moines. |
Выиграла конкурс красоты в средней школе в Дес-Монсе. |
| That's where I lived. |
Я там жила. |
| The prize was a trip to Hollywood. |
Премией была поездка в Голливуд. |
| I got off the Chief with fifteen guys taking my picture, and two weeks later I was in the hash house." |
Там я отказала шефу конкурса и пятнадцати парням, что делали мои фотографии, и через две недели уже работала в кафетерии. |
| "Didn't you go back?" |
- Почему ты не вернулась? |
| "I wouldn't give them the satisfaction." |
- Такого удовольствия я бы им не доставила. |
| "Did you get in movies?" |
- Пошла в кино? |
| "They gave me a test. |
- Мне устроили пробу. |
| It was all right in the face. |
Лицо бы еще, может, и подошло. |
| But they talk, now. |
Но теперь же нужно говорить. |
| The pictures, I mean. |
Я имею в виду - в кино. |
| And when I began to talk, up there on the screen, they knew me for what I was, and so did I. |
А когда я заговорила там, на экране, им со мной сразу все стало ясно, да и мне самой тоже. |
| A cheap Des Moines trollop, that had as much chance in pictures as a monkey has. |
Дешевка из Дес-Монса, у которой в кино шансов, как у обезьяны. |
| Not as much. |
Даже меньше. |
| A monkey, anyway, can make you laugh. |
Обезьяна может хотя бы рассмешить. |
| All I did was make you sick." |
Я бы сумела только испортить настроение. |
| "And then?" |
- А потом? |
| "Then two years of guys pinching your leg and leaving nickel tips and asking how about a little party tonight. |
- Потом меня два года щипали за зад, делали мне глазки и предлагали сходить вечером на свидание. |
| I went on some of them parties, Frank." |
На несколько таких свиданий я сходила, Фрэнк. |
| "And then?" |
- И потом? |
| "You know what I mean about them parties?" |
- Знаешь, что за свидания я имею в виду? |
| "I know." |
- Знаю. |
| "Then he came along. |
- Потом появился он. |
| I took him, and so help me, I meant to stick by him. |
Я вышла за него и, честное слово, собиралась быть ему верной женой. |
| But I can't stand it any more. |
Но теперь больше не выдержу. |
| God, do I look like a little white bird?" |
Боже, неужели я выгляжу белой голубкой? |
| "To me, you look more like a hell cat." |
- Мне ты скорее кажешься дикой кошкой. |
| "You know, don't you. |
- Хоть ты это заметил. |
| That's one thing about you. |
Мне в тебе это нравится. |
| I don't have to fool you all the time. |
Не приходится все время притворяться. |
| And you're clean. |
И ты чистый. |
| You're not greasy. |
Ты не жирный. |
| Frank, do you have any idea what that means? |
Фрэнк, можешь ты вообще представить, что это значит? |
| You're not greasy." |
Не жирный. |
| "I can kind of imagine." |
- Думаю, я тебя понимаю. |
| "I don't think so. |
- Сомневаюсь. |
| No man can know what that means to a woman. |
Ни один мужчина не может понять, что это значит для женщины. |
| To have to be around somebody that's greasy and makes you sick at the stomach when he touches you. |
Все время иметь дело с человеком, который вечно лоснится от жира и от которого тебя тошнит, когда он к тебе прикасается. |
| I'm not really such a hell cat, Frank. |
Я не кошка и не голубка, Фрэнк. |
| I just can't stand it any more." |
Я просто больше не могу. |
| "What are you trying to do? |
- Что ты меня убеждаешь? |
| Kid me?" |
Что я, не понимаю? |
| "Oh, all right. |
- Ну ладно. |
| I'm a hell cat, then. |
Пусть я кошка. |
| But I don't think I would be so bad. |
Но не думаю, что я так уж плоха. |
| With somebody that wasn't greasy." |
С парнем, который не блестит от жира. |
| "Cora, how about you and me going away?" |
- Кора, а что если нам собраться и уехать? |
| "I've thought about it. |
- Я думала об этом. |
| I've thought about it a lot." |
Я много об этом думала. |
| "We'll ditch this Greek and blow. |
- Пошлем грека к черту и смоемся. |
| Just blow." |
Просто смоемся. |
| "Where to?" |
- Куда? |
| "Anywhere. |
- Куда угодно. |
| What do we care?" |
Мне все равно. |
| "Anywhere. |
- Куда угодно... |
| Anywhere. |
Куда угодно... |
| You know where that is?" |
И куда же? |
| "All over. Anywhere we choose." |
- Куда только захотим. |
| "No it's not. |
- Нет, не пойдет. |
| It's the hash house." |
Это значит назад, в кафетерий. |
| "I'm not talking about the hash house. |
- Я говорю не о кафетерии. |
| I'm talking about the road. |
Я говорю о великих странствиях. |
| It's fun, Cora. |
Это потрясающе здорово, Кора. |
| And nobody knows it better than I do. |
И никто не знает этого лучше, чем я. |
| I know every twist and turn it's got. |
Я знаю все штучки и фокусы, которые для этого нужны. |
| And I know how to work it, too. |
И умею ими пользоваться. |
| Isn't that what we want? |
Разве не этого мы хотим? |
| Just to be a pair of tramps, like we really are?" |
Странствовать с места на место, это у нас в крови. |
| "You were a fine tramp. |
-Ты был просто бродягой. |
| You didn't even have socks." |
У тебя не было даже носков. |
| "You liked me." |
- Но я тебе понравился. |
| "I loved you. |
-Я в тебя сразу влюбилась. |
| I would love you without even a shirt. |
Я влюбилась бы в тебя и без одежды, не то что без носков. |
| I would love you specially without a shirt, so I could feel how nice and hard your shoulders are." |
Ты мне больше всего нравишься раздетым, когда я ощущаю твои прекрасные крепкие плечи. |
| "Socking railroad detectives developed the muscles." |
- Да, уж мне было от чего накачать мышцы. |
| "And you're hard all over. |
-Ты весь крепкий. |
| Big and tall and hard. |
Могучий, высокий и крепкий. |
| And your hair is light. |
И у тебя светлые волосы. |
| You're not a little soft greasy guy with black kinky hair that he puts bay rum on every night." |
Ты не жирный дряблый тип с черными курчавыми волосами, которые каждый вечер поливают репейным маслом. |
| "That must be a nice smell." |
- Да, вот это аромат. |
| "But it won't do, Frank. |
- Но это не годится, Фрэнк. |
| That road, it don't lead anywhere but to the hash house. |
Твои странствия не приведут меня обратно в кафетерий. |
| The hash house for me, and some job like it for you. |
Меня в кафетерий, а тебя куда-нибудь по соседству. |
| A lousy parking lot job, where you wear a smock. |
На стоянку сторожем в потрепанной униформе. |
| I'd cry if I saw you in a smock, Frank." |
Я разрыдаюсь, если увижу тебя в униформе, Фрэнк. |
| "Well?" |
- И что тогда? |
| She sat there a long time, twisting my hand in both of hers. |
Она долго сидела, обхватив обеими руками мою ладонь. |
| "Frank, do you love me?" |
- Фрэнк, ты меня любишь? |
| "Yes." |
-Да. |
| "Do you love me so much that not anything matters?" |
- Любишь меня так, что все остальное неважно? |