Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I tell you how it is. - Скажу вам откровенно.
I got a couple of other propositions, that's my trouble. У меня есть еще кое-какие предложения, в этом все дело.
But I'll think about it. Но я подумаю.
I sure will do that all right." Обещаю вам.
Then I saw her. И тут я увидел ее.
She had been out back, in the kitchen, but she came in to gather up my dishes. Она была на кухне, но вышла убрать за мной посуду.
Except for the shape, she really wasn't any raving beauty, but she had a sulky look to her, and her lips stuck out in a way that made me want to mash them in for her. Несмотря на фигуру, ее нельзя было назвать красавицей, однако выглядела она привлекательно, а накрашенные губы так и хотелось чмокнуть.
"Meet my wife." - Это моя жена.
She didn't look at me. На меня она даже не взглянула.
I nodded at the Greek, gave my cigar a kind of wave, and that was all. Я кивнул греку, взмахнул сигарой, и только.
She went out with the dishes, and so far as he and I were concerned, she hadn't even been there. Она унесла посуду, а мы вели себя так, как будто ее и не было.
I left, then, but in five minutes I was back, to leave a message for the guy in the Cadillac. Потом я ушел, но через пять минут вернулся, чтобы оставить записку тому парню в "кадиллаке".
It took me a half hour to get sold on the job, but at the end of it I was in the filling station, fixing flats. Мне понадобилось полчаса, чтобы дать себя уговорить, и вот я уже стоял у колонки и заклеивал дырявые шины.
"What's your name, hey?" - Слушай, как тебя зовут?
"Frank Chambers." - Фрэнк Чемберс.
"Nick Papadakis, mine." -А я Ник Пападакис.
We shook hands, and he went. Мы ударили по рукам, и грек ушел по своим делам.
In a minute I heard him singing. Потом я услышал, как он поет.
He had a swell voice. У него был стальной голос.
From the filling station I could just get a good view of the kitchen. От колонки отлично была видна кухня.
Chapter 2 Глава 2
About three o'clock a guy came along that was all burned up because somebody had pasted a sticker on his wind wing. Около трех появился парень, который совершенно вышел из себя, так как кто-то залепил стикером вытяжную решётку его машины.
I had to go in the kitchen to steam it off for him. Мне пришлось взять решетку на кухню, чтобы отпарить стикер.
"Enchiladas? - Ах, эти ваши кукурузные лепешки!
Well, you people sure know how to make them." На это вы мастера!
"What do you mean, you people?" - Кого вы имеете в виду?
"Why, you and Mr. Papadakis. - Ну, вас и Пападакиса.
You and Nick. Вас и Ника.
That one I had for lunch, it was a peach." Те, что были на обед, просто объедение.
"Oh." - Вот как...
"You got a cloth? - Не найдется тряпки?
That I can hold on to this thing with?" Придержать.
"That's not what you meant." - Эта не подойдет?
"Sure it is." - Вполне.
"You think I'm Mex." - Думаете, я мексиканка.
"Nothing like it." - Вовсе нет.
"Yes, you do. - Нет да.
You're not the first one. Вы не первый.
Well, get this. Так послушайте.
I'm just as white as you are, see? Я такая же белая, как и вы, ясно?
I may have dark hair and look a little that way, but I'm just as white as you are. Конечно, у меня черные волосы и вообще внешность... но я такая же белая, как и вы.
You want to get along good around here, you won't forget that." Если собираетесь здесь остаться, зарубите это у себя на носу.
"Why, you don't look Mex." - Но вы не похожи на мексиканку.
"I'm telling you. I'm just as white as you are." - Говорю вам, я такая же белая, как вы.
"No, you don't look even a little bit Mex. - Но вы нисколько не похожи на мексиканку.
Those Mexican women, they all got big hips and bum legs and breasts up under their chin and yellow skin and hair that looks like it had bacon fat on it. У мексиканок широкие бедра и толстые ноги, груди как дыни, желтая кожа и волосы, как намазанные жиром.
You don't look like that. Вы же выглядите иначе.
You're small, and got nice white skin, and your hair is soft and curly, even if it is black. Вы стройная, с прекрасной белой кожей, волосы у вас мягкие и волнистые, хотя и черные.
Only thing you've got that's Mex is your teeth. Единственное, что у вас мексиканского, так это зубы.
They all got white teeth, you've got to hand that to them." У всех мексиканцев прекрасные белые зубы. Это нужно признать.
"My name was Smith before I was married. - Моя девичья фамилия Смит.
That don't sound much like a Mex, does it?" Звучит не слишком по-мексикански, вам не кажется?
"Not much." - Не слишком.
"What's more, I don't even come from around here. - И вообще я не отсюда.
I come from Iowa." Я родом из Айовы.
"Smith, hey. - Значит, Смит.
What's your first name?" А как по имени?
"Cora. - Кора.
You can call me that, if you want to." Можете меня так называть, если хотите.
I knew for certain, then, what I had just taken a chance on when I went in there. В эту минуту я окончательно понял, в чем она хотела меня убедить.
It wasn't those enchiladas that she had to cook, and it wasn't having black hair. Дело было не в энчильядос, которые ей приходилось печь, и не в черных волосах.
It was being married to that Greek that made her feel she wasn't white, and she was even afraid I would begin calling her Mrs. Papadakis. Все дело в том, что она была замужем за греком, поэтому она переставала чувствовать себя белой и явно опасалась, что я начну называть ее миссис Пападакис.
"Cora. - Кора.
Sure. Ясно.
And how about calling me Frank?" А что если вы будете называть меня Фрэнк?
She came over and began helping me with the wind wing. Она подошла ко мне и стала помогать.
She was so close I could smell her. Она стояла так близко, что я чувствовал запах ее тела.
I shot it right close to her ear, almost in a whisper. И тогда я выдал ей на ухо, почти шепотом:
"How come you married this Greek, anyway?" - А вообще, как получилось, что вы вышли за этого грека?
She jumped like I had cut her with a whip. Она дернулась, как будто я хлестнул ее бичом:
"Is that any of your business?" - Это не ваше дело!
"Yeah. Plenty." - Ну да, как же.
"Here's your wind wing." - Вот ваша решетка.
"Thanks." - Спасибо.
I went out. Я вышел.
I had what I wanted. I had socked one in under her guard, and socked it in deep, so it hurt. Мне удалось добиться своего: задеть ее за живое, достаточно глубоко и больно.
From now on, it would be business between her and me. С этой минуты между нами все будет ясно.
She might not say yes, but she woudn't stall me. Возможно, она и не скажет "да", но уж точно не сможет меня игнорировать.
She knew what I meant, and she knew I had her number. Она знает, о чем я думаю, и знает, что я вижу ее насквозь.
That night at supper, the Greek got sore at her for not giving me more fried potatoes. Вечером, за ужином, грек вскипел, что она дала мне мало жареной картошки.
He wanted me to like it there, and not walk out on him like the others had. Он хотел, чтобы мне у них понравилось и чтобы я не навострил лыжи, как все предыдущие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x