Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Give a man something to eat." - Дай человеку как следует поесть.
"They're right on the stove. - Все там, на плите.
Can't he help himself?" Он не может справиться сам?
"It's all right. - Не надо.
I'm not ready yet." Я еще не доел.
He kept at it. Он не отставал.
If he had had any brains, he would have known there was something back of it, because she wasn't one to let a guy help himself, I'll say that for her. Если бы он был поумнее, то понял бы, что за этим что-то кроется, потому что Кора была не из тех, кто считает ниже своего достоинства обслужить мужчину. Я сказал это для нее.
But he was dumb, and kept crabbing. Но он был упрям и продолжал бурчать.
It was just the kitchen table, he at one end, she at the other, and me in the middle. Мы сидели за кухонным столом, он на одном конце, она на другом, а я посередине.
I didn't look at her. But I could see her dress. Я не смотрел на нее, но видел, как она одета.
It was one of these white nurse uniforms, like they all wear, whether they work in a dentist's office or a bakeshop. На ней был белый халат, который носят где угодно: и у дантиста, и в пекарне.
It had been clean in the morning, but it was a little bit rumpled now, and mussy. Утром он был чистым, но теперь весь помялся и перепачкался.
I could smell her. Я чувствовал ее запах.
"Well for heaven's sake." - Ну ладно, черт возьми.
She got up to get the potatoes. Она встала и пошла за картошкой.
Her dress fell open for a second, so I could see her leg. Халат на миг распахнулся, и я увидел ее бедро.
When she gave me the potatoes, I couldn't eat Когда она наложила мне картошки, есть я уже не мог.
"Well there now. - Ну, видишь.
After all that, and now he doesn't want them." Столько разговоров, а он не хочет.
"Hokay. - Ну-ну.
But he have'm, if he want'm." Но мог бы, если бы захотел.
"I'm not hungry. -Я не голоден.
I ate a big lunch." Переел за обедом.
He acted like he had won a great victory, and now he would forgive her, like the big guy he was. Он вел себя так, словно одержал бог весть какую победу, а теперь, клево так, прощал ее:
"She is a all right. She is my little white bird. - Она прелесть, моя птичка.
She is my little white dove." Моя белая голубка.
He winked and went upstairs. Он подмигнул ей и пошел наверх.
She and I sat there, and didn't say a word. Мы сидели и молчали.
When he came down he had a big bottle and a guitar. Вернувшись, он принес большую бутыль и гитару.
He poured some out of the bottle, but it was sweet Greek wine, and made me sick to my stomach. Налил нам из бутыли сладкого греческого вина, которое встало колом у меня в желудке.
He started to sing. Потом начал петь.
He had a tenor voice, not one of these little tenors like you hear on the radio, but a big tenor, and on the high notes he would put in a sob like on a Caruso record. У него был тенор, не тот сладкий тенор, который вы слышите по радио, а приличный сильный тенор, на высоких нотах прямо как на пластинках Карузо.
But I couldn't listen to him now. Но в эту минуту я не мог его слушать.
I was feeling worse by the minute. Чем дальше, тем хуже мне становилось.
He saw my face and took me outside. Он это заметил и вытащил меня наружу:
"Out in a air, you feel better." - Свежий воздух пойдет тебе на пользу.
" 'S all right. - Это хорошо.
I'll be all right." Я сейчас отойду.
"Sit down. - Сядь.
Keep quiet." Только спокойнее.
"Go ahead in. I just ate too much lunch. - Иди, иди, я просто немного переел.
I'll be all right." Сейчас все будет нормально.
He went in, and I let everything come up. Он ушел внутрь, а меня вырвало.
It was like hell the lunch, or the potatoes, or the wine. То ли это был тот проклятый обед, то ли картошка, то ли вино.
I wanted that woman so bad I couldn't even keep anything on my stomach. Я так ужасно хотел эту женщину, что мой желудок не принимал ничего.
Next morning the sign was blown down. На другой день, утром, мы лишились рекламного щита.
About the middle of the night it had started to blow, and by morning it was a windstorm that took the sign with it. Около полуночи поднялся ветер, который к утру перешел в бурю, и щиту пришел конец.
"It's awful. - Это ужасно.
Look at that." Взгляни.
"Was a very big wind. - Сегодня был сильный ветер.
I could no sleep. Я не мог уснуть.
No sleep all night." Всю ночь глаз не сомкнул.
"Big wind all right. - Да, изрядная буря.
But look at the sign." Но взгляни на этот щит.
"Is busted." - Разбит вдребезги.
I kept tinkering with the sign, and he would come out and watch me. Я возился со щитом, когда грек вышел и стал наблюдать за моей работой.
"How did you get this sign anyway?" -Где вы взяли этот щит?
"Was here when I buy the place. - Он уже был здесь, когда я все это купил.
Why?" А что?
"It's lousy all right. - Он очень ободранный.
I wonder you do any business at all." Удивляюсь, как на него вообще кто-то клюет.
I went to gas up a car, and left him to think that over. Я пошел заправлять машину и оставил его подумать о моих словах.
When I got back he was still blinking at it, where it was leaning against the front of the lunchroom. Когда я вернулся, он все еще глядел на щит, прислоненный к стене закусочной.
Three of the lights were busted. Три фонаря были разбиты.
I plugged in the wire, and half of the others didn't light. Я подал на эту рухлядь ток, и половина оставшихся огней не зажглась.
"Put in new lights, hang'm up, will be all right." - Смени лампы и повесь, сойдет.
"You're the boss." - Как хотите, шеф.
"What's a matter with it?" - Что не так?
"Well, it's out of date. - Это седая древность.
Nobody has bulb signs any more. Рекламой из лампочек сегодня никто не пользуется.
They got Neon signs. У всех - неоновые трубки.
They show up better, and they don't burn as much juice. Лучше смотрятся и электричества потребляют меньше.
Then, what does it say? И потом, что там написано?
Twin Oaks, that's all. "У двух дубов", и все.
The Tavern part, it's not in lights. Что здесь есть закусочная, не сказано.
Well, Twin Oaks don't make me hungry. It don't make me want to stop and get something to eat. It's costing you money, that sign, only you don't know it." А от слов "два дуба" о голоде не вспомнишь, поэтому никому не придет в голову остановиться и перекусить, Этот щит стоит кучу денег, но все без толку.
"Fix'm up, will be hokay." -Ты только почини его, он еще послужит.
"Why don't you get a new sign?" - Почему ты не закажешь новую вывеску?
"I'm busy." - Некогда.
But pretty soon he was back, with a piece of paper. He had drew a new sign for himself, and colored it up with red, white, and blue crayon. Однако он тут же вернулся с листом бумаги, нарисовал на нем новую вывеску и раскрасил его красной, синей и белой красками.
It said Twin Oaks Tavern, and Eat, and Bar-B-Q, and Sanitary Rest Rooms, and N. Papadakis, Prop. На ней значилось: "Таверна "У двух дубов", жаркое на гриле, гигиенические туалеты, хозяин Н. Пападакис".
"Swell. - Здорово.
That'll knock them for a loop." Все просто обалдеют.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x