Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I fixed up the words, so they were spelled right, and he put some more curlycues on the letters. Я подправил слова, чтобы они были правильно написаны, а Ник украсил подпись завитушками.
"Nick, why do we hang up the old sign at all? - Ник, а зачем туда вообще ставить старую вывеску?
Why don't you go to the city today and get this new sign made? Что если тебе отправиться в город и заказать новую?
It's a beauty, believe me it is. Она будет великолепна.
And it's important. А это очень важно.
A place is no better than it's sign, is it?" Какова вывеска, таково и заведение, правда же?
"I do it. -Так я и сделаю.
By golly, I go." Богом клянусь, поеду.
Los Angeles wasn't but twenty miles away, but he shined himself up like he was going to Paris, and right after lunch, he went. До Лос-Анджелеса было только двадцать миль, но он вырядился, словно собрался в Париж, и после обеда укатил.
Soon as he was gone, I locked the front door. Едва он уехал, я закрыл входные двери.
I picked up a plate that a guy had left, and went on back in the kitchen with it. Взяв тарелку, оставленную кем-то в зале, я отнес ее на кухню.
She was there. Кора была там.
"Here's a plate that was out there." - Вот тарелка, кто-то забыл ее в зале.
"Oh, thanks." - Да, спасибо.
I set it down. Я поставил тарелку.
The fork was rattling like a tambourine. Вилка зазвенела словно бубен.
"I was going to go, but I started some things cooking and I thought I better not." - Я собиралась сходить в зал, но потом занялась ужином и упустила это из виду.
"I got plenty to do, myself." - У меня тоже полно работы.
"You feeling better?" - Вам уже лучше?
"I'm all right." - Все в порядке.
"Sometimes just some little thing will do it. - Иногда достаточно любой мелочи.
Like a change of water, something like that." Перемена воды и все такое.
"Probably too much lunch." - Скорее всего, просто переел.
"What's that?" - Что это?
Somebody was out front, rattling the door. Кто-то ломился в двери.
"Sounds like somebody trying to get in." - Кажется, кто-то хочет войти.
"Is the door locked, Frank?" - А что, двери заперты, Фрэнк?
"I must have locked it." - Должно быть, это я их запер.
She looked at me, and got pale. Она посмотрела на меня и побледнела.
She went to the swinging door, and peeped through. Подошла к окну и выглянула сквозь жалюзи.
Then she went into the lunchroom, but in a minute she was back. Потом вышла в зал, но тут же вернулась:
"They went away." - Уже ушли.
"I don't know why I locked it." -Я и не знаю, почему их запер.
"I forgot to unlock it." -А я забыла открыть.
She started for the lunchroom again, but I stopped her. Она снова направилась в зал, но я остановил ее:
"Let's - leave it locked." - Пусть, оставь их запертыми.
"Nobody can get in if it's locked. - Но никто не войдет, если двери заперты.
I got some cooking to do. И мне нужно готовить.
I'll wash up this plate." И вымыть эту тарелку.
I took her in my arms and mashed my mouth up against hers.... Я обнял ее и прижался к ее губам...
"Bite me! Bite me!" - Целуй меня! Сделай мне больно... укуси меня!
I bit her. I sunk my teeth into her lips so deep I could feel the blood spurt into my mouth. Я впился зубами в ее губы так глубоко, что почувствовал, как мне в рот брызнула кровь.
It was running down her neck when I carried her upstairs. Когда я нес ее наверх, кровь текла у нее по шее.
Chapter 3 Глава 3
For two days after that I was dead, but the Greek was sore at me, so I got by all right. Два дня после этого я себя не помнил, но грек на меня надулся и ничего не заметил.
He was sore at me because I hadn't fixed the swing door that led from the lunchroom into the kitchen. Надулся он потому, что я не починил распашные двери, которые вели из зала в кухню.
She told him it swung back and hit her in the mouth. Она ему сказала, что они вдруг спружинили и ударили ее по лицу.
She had to tell him something. Her mouth was all swelled up where I had bit it. Ей пришлось врать, так как губы у нее отекли от моего укуса.
So he said it was my fault, that I hadn't fixed it. А он обвинил меня в том, что я не починил двери.
I stretched the spring, so it was weaker, and that fixed it. Ну растянул я пружину, чтобы была послабее, тем все и кончилось.
But the real reason he was sore at me was over the sign. Но истинной причиной, по которой он на меня дулся, была та вывеска.
He had fallen for it so hard he was afraid I would say it was my idea, stead of his. Он от нее просто голову потерял и, видно, боялся, что я буду каждому говорить, будто это моя идея, а не его.
It was such a hell of a sign they couldn't get it done for him that afternoon. Такой огромный щит ему сразу и не сделали.
It took them three days, and when it was ready I went in and got it and hung it up. На это ушло три дня, и когда он был готов, я его привез и повесил.
It had on it all that he had drew on the paper, and a couple of other things besides. На нем было все, как на эскизе, и еще кое-что сверх того.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x