Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll tell you tonight." - Я скажу это сегодня вечером.
"They feel big. - Мне кажется, большие.
I didn't tell you about that. Об этом я тебе еще не говорила.
It's not only knowing you're going to make another life. It's what it does to you. Знаешь, что значит чувствовать не только то, что должна дать начало новой жизни, но и то, что происходит внутри тебя, с тобой.
My breasts feel so big, and I want you to kiss them. Мне кажется, что моя грудь становится ужасно большой, и я хочу, чтобы ты целовал ее.
Pretty soon my belly is going to get big, and I'll love that, and want everybody to see it. Скоро у меня будет огромный живот, и я буду этим страшно горда и захочу, чтобы все его видели.
It's life. Это жизнь.
I can feel it in me. Я чувствую ее в себе.
It's a new life for us both, Frank." Это новая жизнь для нас обоих, Фрэнк.
We started back, and on the way in I swam down. I went down nine feet. Мы повернули назад, и я нырнул, погрузившись метра на три.
I could tell it was nine feet, by the pressure. Глубину я почувствовал по давлению на уши.
Most of these pools are nine feet, and it was that deep. Три метра - глубина большинства бассейнов, и здесь я почувствовал то же самое.
I whipped my legs together and shot down further. Потом оттолкнулся обеими ногами и погрузился еще глубже.
It drove in on my ears so I thought they would pop. Мне так заломило уши, что я подумал, они сейчас лопнут.
But I didn't have to come up. Но выныривать не стал.
The pressure on your lungs drives the oxygen in your blood, so for a few seconds you don't think about breath. Давление на легкие выдавливает кислород вам в кровь, так что на несколько секунд можно не заботиться о дыхании.
I looked at the green water. Я смотрел сквозь зеленую воду.
And with my ears ringing and that weight on my back and chest, it seemed to me that all the devilment, and meanness, and shiftlessness, and no-account stuff in my life had been pressed out and washed off, and I was all ready to start out with her again clean, and do like she said, have a new life. У меня так звенело в ушах, и на бедра и грудь так давила толща воды, что мне показалось, будто все мои ложь, и подлость, и бездарность, и ничтожество вдруг вышли из меня и смыты водой, и я, очистившись, готов зажить с ней заново, вступить в новую жизнь.
When I came up she was coughing. Когда я вынырнул, она кашляла.
"Just one of those sick spells, like you have." - Это ничего. Это просто приступ тошноты, это бывает.
"Are you all right?" -Ты в порядке?
"I think so. - Думаю, да.
It comes over you, and then it goes." Это пройдет.
"Did you swallow any water?" - Наглоталась?
"No." - Нет.
We went a little way, and then she stopped. Мы проплыли еще немного, и вдруг она беспорядочно забила руками по воде:
"Frank, I feel funny inside." - Фрэнк, мне что-то нехорошо.
"Here, hold on to me." - Быстро хватайся за меня.
"Oh, Frank. - Ах, Фрэнк.
Maybe I strained myself, just then. Trying to keep my head up. So I wouldn't gulp down the salt water." Я очень устала, потому что все время пыталась держать голову над водой, чтобы не наглотаться соленой воды.
"Take it easy." - Только спокойнее.
"Wouldn't that be awful? - Это было бы ужасно.
I've heard of women that had a miscarriage. From straining theirself." Я слышала о женщинах, у которых был выкидыш от рвоты.
"Take it easy. - Только спокойнее.
Lie right out in the water. Ложись на воду.
Don't try to swim. Не трать силы.
I'll tow you in." Я буду тебя тянуть.
"Hadn't you better call a guard?" - Не лучше ли подозвать спасателя?
"Christ no. - Господи, только не это.
That egg will want to pump your legs up and down. Он еще начнет откачивать тебя, сгибая ноги.
Just lay there now. Лежи спокойно на воде.
I'll get you in quicker than he can." Я дотяну тебя до берега быстрее всякого спасателя.
She lay there, and I towed her by the shoulder strap of her bathing suit. Она лежала на воде, а я тащил ее за бретельку купальника.
I began to give out. Силы мои начали иссякать.
I could have towed her a mile, but I kept thinking I had to get her to a hospital, and I hurried. Я тащил ее целую милю, но все еще думал о том, что ее нужно доставить в больницу, и спешил изо всех сил.
When you hurry in the water you're sunk. Если вы начнете торопиться в воде, вам конец.
I got bottom, though, after a while, and then I took her in my arms and rushed her through the surf. Но я все же доплыл. Достав ногами дно, я взял ее на руки и с прибоем выбежал на берег.
"Don't move. - Не шевелись.
Let me do it." Положись на меня.
"I won't." - Хорошо.
I ran with her up to the place where our sweaters were, and set her down. I got the car key out of mine, then wrapped both of them around her and carried her up to the car. Я добежал до нашей одежды, усадил ее, достал ключи от машины, завернул ее в оба свитера и отнес к машине.
It was up beside the road, and I had to climb the high bank the road was on, above the beach. Та стояла наверху у дороги, и мне пришлось карабкаться по крутой насыпи над пляжем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x