Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nice of you." - Очень мило с твоей стороны.
"What did you think I was doing?" - А ты думала, что я делаю?
"I didn't." - Ничего.
"Don't worry. - Не бойся.
When I get ready to skip I'll let you know. Когда я захочу смыться, дам тебе знать.
Just take it easy. Так что раньше времени не расстраивайся.
You may need all your strength." Возможно, тебе еще понадобятся силы.
She gave me a funny look and went upstairs. Она как-то странно взглянула на меня и вернулась наверх.
It kept up all day, me following her around for fear she'd call up Sackett, her following me around for fear I'd skip. Так это и тянулось целый день. Я следил за ней, боясь, что она позвонит Саккету, она - за мной, боясь, что я сбегу.
We never opened the place up at all. Заведение мы вообще не открывали.
In between the tip-toeing around, we would sit upstairs in the room. В промежутках между походами по дому мы сидели наверху в гостиной.
We didn't look at each other. Сидели, не глядя друг на друга.
We looked at the puma. Смотрели только на маленькую пуму.
It would meow and she would go down to get it some milk. Она мяукала, и Кора спустилась за молоком.
I would go with her. Я ходил с ней.
After it lapped up the milk it would go to sleep. Потом пума напилась молока и уснула.
It was too young to play much. Она еще даже не играла, была слишком мала.
Most of the time it meowed or slept. Все время только мяукала или спала.
That night we lay side by side, not saying a word. В ту ночь мы молча лежали рядом.
I must have slept, because I had those dreams. Видимо, я уснул, потому что видел все тот же сон.
Then, all of a sudden, I woke up, and before I was even really awake I was running downstairs. А потом я вдруг проснулся и весь в поту помчался по лестнице.
What had waked me was the sound of that telephone dial. Меня разбудил звук набираемого телефонного номера.
She was at the extension in the lunchroom, all dressed, with her hat on, and a packed hat box on the floor beside her. Она стояла у стойки в закусочной, полностью одетая, со шляпкой на голове, на полу, у ее ног, я заметил завязанную шляпную коробку.
I grabbed the receiver and slammed it on the hook. Я вырвал трубку у нее из руки, бросил на рычаг.
I took her by the shoulders, jerked her through the swing door, and shoved her upstairs. Схватил Кору за плечи и толкнул к лестнице:
"Get up there! - Иди наверх!
Get up there, or I'll-" Иди наверх, или я тебя...
"Or you'll what?" - Или ты меня?..
The telephone rang, and I answered it. Зазвонил телефон, и я взял трубку:
"Here's your party, go ahead." - Слушаю.
"Yellow Cab." - Такси вызывали?
"Oh. - Ага.
Oh. Ну да.
I called you, Yellow Cab, but I've changed my mind. Я вызывал такси, но я передумал.
I won't need you." Вы мне не нужны.
"O.K." - Ладно.
When I got upstairs she was taking off her clothes. Когда я пришел наверх, она раздевалась.
When we got back in bed we lay there a long time again without saying a word. Мы снова легли в постель и снова долго лежали, не говоря ни слова.
Then she started up. Потом она начала:
"Or you'll what?" - Ну, так что "или"?
"What's it to you? - Что я могу тебе сделать?
Sock you in the jaw, maybe. Дать тебе разок по физиономии, может быть.
Maybe something else." Может, еще что-то.
"Something else, wasn't it?" - Значит, еще что-то, да?
"What are you getting at now?" - На что ты намекаешь?
"Frank, I know what you've been doing. - Фрэнк, я знаю, что ты делал.
You've been lying there, trying to think of a way to kill me." Лежал здесь и думал, как меня убить.
"I've been asleep." - Я спал.
"Don't lie to me, Frank. - Не лги мне, Фрэнк.
Because I'm not going to lie to you, and I've got something to say to you." Потому что я не хочу тебе лгать и должна кое-что сказать.
I thought that over a long time. Я надолго задумался.
Because that was just what I had been doing. Именно так все и было.
Lying there beside her, just straining to think of a way I could kill her. Я лежал возле нее и ломал голову, как ее убить.
"All right, then. - Ну ладно.
I was." Я об этом думал.
"I knew it." - Я это знала.
"Were you any better? - А ты лучше?
Weren't you going to hand me over to Sackett? Ты же хочешь продать меня Саккету?
Wasn't that the same thing?" Это не то же самое?
"Yes." - То же.
"Then we're even. -Так что мы квиты.
Even again. Мы снова квиты.
Right back where we started." Мы там, откуда начали.
"Not quite." - Не совсем.
"Oh yes we are." - Ну нет, именно там.
I cracked up a little, then, myself, and put my head on her shoulder. Потом я немного сдал и положил голову ей на плечо:
"That's just where we are. - Все там же.
We can kid ourself all we want to, and laugh about the money, and whoop about what a swell guy the devil is to be in bed with, but that's just where we are. Мы можем лгать друг другу что угодно, смеяться над этими деньгами и хвастать, как это чертовски здорово, но это ничего не меняет.
I was going off with that woman, Cora. Я хотел уехать с той женщиной, Кора.
We were going to Nicaragua to catch cats. Мы собирались в Никарагуа ловить хищников.
And why I didn't go away, I knew I had to come back. И если я не поехал, то только потому, что знал, что мне нужно вернуться.
We're chained to each other, Cora. Мы связаны друг с другом, Кора.
We thought we were on top of a mountain. Мы думали, что достигли вершины горы, Кора.
That wasn't it. Но все не так.
It's on top of us, and that's where it's been ever since that night." Эта гора лежит на нас, лежит на нас с той самой ночи.
"Is that the only reason you came back?" - И ты вернулся только из-за этого?
"No. - Нет.
It's you and me. Есть только ты и я.
There's nobody else. Никого больше не существует.
I love you, Cora. Я люблю тебя, Кора.
But love, when you get fear in it, it's not love any more. Но когда в любовь приходит страх, любви конец.
It's hate." Она превращается в ненависть.
"So you hate me?" - Значит, ты меня ненавидишь?
"I don't know. -Я не знаю.
But we're telling the truth, for once in our life. That's part of it. Сейчас я говорю правду, первый раз в жизни.
You got to know it. И ты должна это знать.
And what I was lying here thinking, that's the reason. И если я лежал здесь и думал, то именно потому.
Now you know it." Теперь ты все знаешь.
"I told you I had something to tell you, Frank." - Я говорила, что мне нужно тебе кое-что сказать, Фрэнк.
"Oh." -Так говори.
"I'm going to have a baby." - У меня будет ребенок.
"What?" -Что?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x