Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's so if his friends do some spying, you're right on deck and it's business as usual." Если его приятели приедут на разведку - ты работаешь, и в заведении все в порядке.
"All right. - Ладно.
And Frank." И, Фрэнк...
"Yes?" -Да?
"Next time I try to act smart, will you hang one on my jaw?" - Обещай мне, что ты в следующий раз дашь мне по морде, если я захочу быть умнее тебя.
"What do you mean?" - О чем ты?
"We ought to have gone away. - Нам нужно было отсюда убраться.
Now I know it." Теперь я поняла.
"Like hell we ought. - Черта лысого нам было нужно.
Not till we get this." Пока мы не получим всего, останемся здесь.
She gave me a kiss, then. Она меня поцеловала:
"I guess I like you pretty well, Frank." - Мне кажется, я тебя люблю, Фрэнк.
"We'll get it. - Мы выбьем это из них.
Don't worry." Не бойся.
"I'm not." -Я не боюсь.
I stayed out there with him all night. Я оставался с ним всю ночь.
I didn't give him any food, and I didn't give him any sleep. Не давал ему есть и не позволял спать.
Three or four times he had to talk to Willie, and once Willie wanted to talk to me. Раза два, а может, три или четыре, он говорил с Вилли, а один раз Вилли захотел поговорить со мной.
Near as I could tell, we got away with it. Ну, в общем, можно сказать, что у нас получилось.
In between, I would beat him up. В промежутках я продолжал его избивать.
It was hard work, but I meant he should want that paper to get there, bad. Это мерзко, но мне требовалось, чтобы ему крайне нужно было доставить те бумаги сюда.
While he was wiping the blood off his face, on a towel, you could hear the radio going, out in the beer garden, and people laughing and talking. Когда он вытирал полотенцем кровь с лица, было слышно радио, включенное в пивной под деревьями, и голоса людей, которые смеялись и веселились.
About ten o'clock the next morning she came out there. Около десяти часов утра на следующее утро она пришла:
"They're here, I think. - Думаю, они здесь.
There are three of them." Их трое.
"Bring them back." - Приведи сюда.
She picked up the gun, stuck it in her belt so you couldn't see it from in front, and went. Она взяла пистолет, засунула его за пояс, так что спереди его не было видно, и ушла.
In a minute, I heard something fall. Через минуту я услышал, как кто-то грохнулся.
It was one of his gorillas. Это был один из его дружков.
She was marching them in front of her, making them walk backwards with their hands up, and one of them fell when his heel hit the concrete walk. Она гнала их перед собой, и им приходилось пятиться задом, с поднятыми руками, и один из них рухнул, зацепившись ногой за бетонную дорожку.
I opened the door. Я открыл двери.
"This way, gents." - Сюда, джентльмены.
They came in, still holding their hands up, and she came in after them and handed me the gun. Они вошли, все еще с поднятыми руками, она вошла за ними и подала мне пистолет:
"They all had guns, but I took them off them in the lunchroom." - Все были при оружии, но я отобрала у них пушки. Они остались в зале.
"Better get them. - Лучше сходи за ними.
Maybe they got friends." Могут появиться еще такие же гости.
She went, and in a minute came back with the guns. Она ушла, но быстро вернулась, уже с пистолетами.
She took out the clips, and laid them on the bed, beside me. Вынув обоймы, она положила их на постель около меня.
Then she went through their pockets. Потом вывернула карманы наших визитеров.
Pretty soon she had it. Через минуту бумаги были у нас.
And the funny part was that in another envelope were photostats of it, six positives and one negative. К тому же в еще одном конверте мы обнаружили шесть фотокопий и негатив к ним.
They had meant to keep on blackmailing us, and then hadn't had any more sense than to have the photostats on them when they showed up. Они собирались шантажировать нас и дальше, им и в голову не пришло ничего лучшего, как, собираясь к нам, взять с собой фотокопии.
I took them all, with the original, outside, crumpled them up on the ground, and touched a match to them. Я взял все, вместе с оригиналом, вышел на улицу, скомкал и поднес спичку.
When they were burned I stamped the ashes into the dirt and went back. Когда все сгорело, я втоптал пепел в землю.
"All right, boys. - Ладно, ребята.
I'll show you out. Я вас провожу.
We'll keep the artillery here." Пушки останутся здесь.
After I had marched them out to their cars, and they left, and I went back inside, she wasn't there. Когда я проводил их до автомобилей и вернулся, ее в домике не было.
I went out back, and she wasn't there. Я обошел здание сзади, но ее не было и там.
I went upstairs. Я поднялся наверх.
She was in our room. Она была в своей комнате.
"Well, we did it, didn't we? - Ну что, мы справились?
That's the last of it, photostats and all. Всему конец, тем проклятым бумагам, фотокопиям, всему.
It's been worrying me, too." Просто гора с плеч.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x