Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll tell you about it. - Я тебе все расскажу.
It's a long story." Это долгая история.
"You sound like plenty happened out there." - Мне кажется, там должна была произойти уйма всякого...
"No, nothing happened. - Нет, ничего не случилось.
Only the funeral. Только похороны.
But I've got a lot to tell you. Но мне многое нужно тебе сказать.
I think we're going to have a better time of it from now on." Думаю, теперь нас ожидают лучшие времена.
"Well for God's sake. - Ну так ради Бога, не тяни.
What is it?" О чем речь?
"Not now. - Не теперь.
Did you see your family?" Ты был у своих?
"What for?" - Что бы мне там делать?
"Well anyway, did you have a good time?" - Ну ладно, у тебя все хорошо?
"Fair. - Нормально.
Good as I could have alone." Насколько это может получиться у одинокого мужчины.
"I bet it was a swell time. - Ручаюсь, что все было великолепно.
But I'm glad you said it." Но я рада, что ты сказал это.
When we got out there, a car was parked in front, and a guy was sitting in it. Приехав домой, мы увидели перед закусочной автомобиль, а в нем - какого-то типа.
He got a silly kind of grin on his face and climbed out. Когда он вылезал из машины, на его физиономии появилась гаденькая ухмылка.
It was Kennedy, the guy in Katz's office. Это был Кеннеди - тот тип, из конторы Каца.
"You remember me?" - Вы меня помните?
"Sure I remember you. - Разумеется, я вас помню.
Come on in." Входите.
We took him inside, and she gave me a pull into the kitchen. Мы впустили его в зал, а меня Кора затащила на кухню:
"This is bad, Frank." - Это плохо, Фрэнк.
"What do you mean, bad?" - С чего ты взяла?
"I don't know, but I can feel it." - Не знаю, но чувствую.
"Better let me talk to him." - Дай я с ним прежде поговорю.
I went back with him, and she brought us some beer, and left us, and pretty soon I got down to cases. Я вернулся к нему, она принесла нам пиво и оставила одних. Я перешел прямо к делу:
"You still with Katz?" - Вы все еще у Каца?
"No, I left him. - Нет, я от него ушел.
We had a little argument and I walked out." Мы поругались, и я с ним завязал.
"What are you doing now?" - Чем теперь занимаетесь?
"Not a thing. - Вообще-то ничем.
Fact of the matter, that's what I came out to see you about. Потому я, собственно, к вам и пришел.
I was out a couple of times before, but there was nobody home. Я уже был тут несколько раз, но никого не было дома.
This time, though, I heard you were back, so I stuck around." Но теперь я услышал, что вы вернулись, и решил подождать.
"Anything I can do, just say the word." - Скажите, что я могу для вас сделать?
"I was wondering if you could let me have a little money." - Мне пришло в голову, нет ли у вас для меня кое-каких денег.
"Anything you want. - Сколько захотите.
Of course, I don't keep much around, but if fifty or sixty dollars will help, I'll be glad to let you have it." Много у меня, само собой, нет, но если вас устроят долларов пятьдесят-шестьдесят, то я с удовольствием.
"I was hoping you could make it more." - Полагаю, вы дадите мне больше.
He still had this grin on his face, and I figured it was time to quit the feinting and jabbing, and find out what he meant. Он все еще гнусно скалился, а я решил, что уже пора оставить все эти околичности и узнать, зачем он пришел.
"Come on, Kennedy. - Ну так что, Кеннеди.
What is it?" Чего вы хотите?
"I tell you how it is. - Что ж, скажу все как есть.
I left Katz. And that paper, the one I wrote up for Mrs. Papadakis, was still in the files, see? Когда я уходил от Каца, те бумаги, где я записал признание миссис Пападакис, все еще лежали в картотеке; ясно?
And on account of being a friend of yours and all that, I knew you wouldn't want nothing like that laying around. А поскольку я ваш друг и все такое, мне было понятно, что вам бы не понравилось, когда такие вещи валяются где попало.
So I took it. Так что я их забрал.
I thought maybe you would like to get it back." Мне показалось, вы хотели бы получить их.
"You mean that hop dream she called a confession?" - Вы имеете в виду ту ерунду, которую она выдала за признание?
"That's it. -Вот именно.
Of course, I know there wasn't anything to it, but I thought you might like to get it back." Я, разумеется, знаю, что в них ничего нет, но подумал, вдруг вы захотите иметь их под рукой.
"How much do you want for it?" - Сколько вы хотите?
"Well, how much would you pay?" - Ну а сколько вы дадите?
"Oh, I don't know. -Да я не знаю.
As you say, there's nothing to it, but I might give a hundred for it. Сами же говорите, в них ничего нет, но сотню я бы мог дать.
Sure. Точно.
I'd pay that." Это я потяну.
"I was thinking it was worth more." - Я думал, это стоит гораздо больше.
"Yeah?" - Ну да?
"I figured on twenty-five grand." - Я рассчитывал на двадцать пять кусков.
"Are you crazy?" - Вы не сумасшедший?
"No, I ain't crazy. - Нет, я не сумасшедший.
You got ten grand from Katz. От Каца вы получили десять тысяч.
The place has been making money, I figure about five grand. Заведение тоже кое-что принесло, думаю тысяч пять.
Then on the property, you could get ten grand from the bank. Papadakis gave fourteen for it, so it looked like you could get ten. За дом и участок вы можете получить в банке десять тысяч.
Well, that makes twenty-five." Значит, вместе получится двадцать пять.
"You would strip me clean, just for that?" - Вы хотите раздеть меня догола из-за этой бумажки?
"It's worth it." - Она того стоит.
I didn't move, but I must have had a flicker in my eye, because he jerked an automatic out of his pocket and leveled it at me. Я даже не вздрогнул, но, видно, в глазах что-то блеснуло, раз он вырвал из кармана пистолет и направил на меня:
"Don't start anything, Chambers. - Не вздумайте, Чемберс.
In the first place, I haven't got it with me. Во-первых, у меня нет их с собой.
In the second place, if you start anything I let you have it." Во-вторых, если вы что-то затеваете, вам же хуже будет.
"I'm not starting anything." - Я ничего не затеваю.
"Well, see you don't." - Я вам и не советую.
He kept the gun pointed at me, and I kept looking at him. Он все еще держал меня на мушке, а я не спускал с него глаз.
"I guess you got me." - Думаю, вы меня зажали в угол.
"I don't guess it. -Я не думаю.
I know it." Я это знаю.
"But you're figuring too high." - Но слишком высоко берете.
"Keep talking, Chambers." - Говорите, говорите, Чемберс.
"We got ten from Katz, that's right. - От Каца мы получили десять тысяч, это факт.
And we've still got it. И они пока у нас.
We made five off the place, but we spent a grand in the last couple weeks. Заведение нам действительно дало пять тысяч, но одну из них мы истратили.
She took a trip to bury her mother, and I took one. Она ездила на похороны матери, а я - отдохнуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x