Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's what you really mean. Значит, вот что ты планируешь?
That's what you've meant all along. Вот о чем мечтаешь все это время.
That we stay here." Что мы останемся здесь.
"And why not? - А почему бы и нет?
We've got it good. Дела идут хорошо.
Why wouldn't we stay here? Почему мы не можем здесь остаться?
Listen, Frank. Послушай, Фрэнк.
You've been trying to make a bum out of me ever since you've known me, but you're not going to do it. Сколько мы знакомы, ты все хочешь сделать из меня бродягу, но не выйдет.
I told you, I'm not a bum. Я тебе говорила, я не цыганка.
I want to be something. Я хочу стать человеком.
We stay here. Остаемся здесь.
We're not going away. Никуда не поедем.
We take out the beer license. Возьмем лицензию на пиво.
We amount to something." Выбьемся в люди.
It was late at night, and we were upstairs, half undressed. Была уже поздняя ночь, и мы были наверху, полураздетые.
She was walking around like she had that time after the arraignment, and talking in the same funny jerks. Она расхаживала взад-вперед, как тогда в суде, и говорила в той же странной рваной манере.
"Sure we stay. - Ясно, что остаемся.
We do whatever you say, Cora. Все будет по-твоему, Кора.
Here, have a drink." Успокойся, выпей.
"I don't want a drink." - Не хочу напиваться.
"Sure you want a drink. - Нет, хочешь.
We got to laugh some more about getting the money, haven't we?" Мы еще посмеемся над тем, как нам достались денежки.
"We already laughed about it." - Мы уже насмеялись по горло.
"But we're going to make more money, aren't we? - Но теперь мы заколотим большие деньги.
On the beer garden? В этой твоей загородной пивной.
We got to put down a couple on that, just for luck." Мы должны за это выпить, за удачу.
"You nut. -Ты сумасшедший.
All right. Ну ладно.
Just for luck." За удачу.
That's the way it went, two or three times a week. Подобные стычки происходили по нескольку раз за неделю.
And the tip-off was that every time I would come out of a hangover, I would be having those dreams. И каждый раз, когда я отходил с перепоя, мне снился тот же сон.
I would be falling, and that crack would be in my ears. Я все еще куда-то падал, и в ушах звучал все тот же хруст.
Right after the sentence ran out, she got the telegram her mother was sick. Едва истек ее условный срок, как пришла телеграмма, что больна ее мать.
She got some clothes in a hurry, and I put her on the train, and going back to the parking lot I felt funny, like I was made of gas and would float off somewhere. Она второпях собрала кое-какие вещи, и я отвез ее к поезду. Когда я возвращался на стоянку, меня охватило такое странное настроение, будто я наполнен газом и свободно могу летать.
I felt free. Я чувствовал себя свободным.
For a week, anyway, I wouldn't have to wrangle, or fight off dreams, or nurse a woman back to a good humor with a bottle of liquor. Целую неделю мне не придется ни с кем выяснять отношений, прогонять дурные сны или утешать некую женщину бутылкой спиртного.
On the parking lot a girl was trying to start her car. На стоянке какая-то девушка пыталась завести двигатель.
It wouldn't do anything. Все впустую.
She stepped on everything and it was just plain dead. Она сделала все, что могла, но машина так и не ожила.
"What's the matter? - Что случилось?
Won't it go?" Не едет?
"They left the ignition on when they parked it, and now the battery's run out." "Then it's up to them. - Оставила включенным зажигание, вот аккумулятор и сел.
They've got to charge it for you." -Так нужно его зарядить.
"Yes, but I've got to get home." - Да, но мне нужно домой.
"I'll take you home." - Я вас отвезу.
"You're awfully friendly." - Вы очень добры.
"I'm the friendliest guy in the world." - Я вообще добрейший человек на свете.
"You don't even know where I live." - Но вы не знаете, где я живу.
"I don't care." - Мне все равно.
"It's pretty far. - Это очень далеко.
It's in the country." За городом.
"The further the better. - Чем дальше, тем лучше.
Wherever it is, it's right on my way." Где бы это ни было, нам по пути.
"You make it hard for a nice girl to say no." - Вам невозможно ответить "нет".
"Well then, if it's so hard, don't say it." - Если невозможно, то не отвечайте.
She was a light-haired girl, maybe a little older than I was, and not bad on looks. Она была блондинкой, может быть, чуть старше, чем я, и выглядела неплохо.
But what got me was how friendly she was, and how she wasn't any more afraid of what I might do to her than if I was a kid or something. Но взяла она меня своим дружеским обращением и тем, что вообще не опасалась, что я мог с ней что-нибудь сделать, как будто я был маленьким мальчиком или вообще неизвестно кем.
She knew her way around all right, you could see that. Она разбиралась в моде, это было видно.
And what finished it was when I found out she didn't know who I was. И кроме того, мне стало ясно - она не знает, кто я.
We told our names on the way out, and to her mine didn't mean a thing. По дороге мы познакомились, и мое имя ей ничего не сказало.
Boy oh boy what a relief that was. Господи, какое это было облегчение.
One person in the world that wasn't asking me to sit down to the table a minute, and then telling me to give them the lowdown on that case where they said the Greek was murdered. Единственный человек на свете, который не хотел, чтобы я на минутку присел к столу и рассказал ему, как, собственно, было дело с тем греком, которого якобы убили.
I looked at her, and I felt the same way I had walking away from the train, like I was made of gas, and would float out from behind the wheel. Я взглянул на нее, и ко мне вернулось то же ощущение, что и на вокзале, словно я наполнен газом и могу каждую минуту взлететь из-за руля.
"So your name is Madge Allen, hey?" - Значит, вы Мэдж Аллен, да?
"Well, it's really Kramer, but I took my own name again after my husband died." - Ну, собственно, я Крамер, но теперь, когда муж умер, я пользуюсь своей девичьей фамилией.
"Well listen Madge Allen, or Kramer, or whatever you want to call it, I've got a little proposition to make you." - Так послушайте, Мэдж Аллен, или Крамер, или как вас еще называть, у меня к вам небольшое, но интересное предложение.
"Yes?" -Да?
"What do you say we turn this thing around, point her south, and you and me take a little trip for about a week?" - Что бы вы сказали, если бы мы сейчас развернулись, двинули на юг и отдохнули бы так с недельку?
"Oh, I couldn't do that?" - Нет, я не могу.
"Why not?" - Почему?
"Oh, I just couldn't, that's all." - Просто не могу, и все.
"You like me?" - Я тебе нравлюсь?
"Sure I like you." - Разумеется, нравишься.
"Well, I like you. -Ты мне тоже.
What's stopping us?" Что же нам мешает?
She started to say something, didn't say it, and then laughed. Она начала что-то говорить, потом замолчала и рассмеялась:
"I own up. - Я тебе признаюсь.
I'd like to, all right. Я бы с удовольствием.
And if it's something I'm supposed not to do, why that don't mean a thing to me. Не то чтобы мне что-то мешало, ничего такого.
But I can't. Просто я не могу.
It's on account of the cats." Из-за кошек.
"Cats?" - Кошек?
"We've got a lot of cats. - У меня множество кошек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x