Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I said try it, didn't I? -Я же тебе говорю, попробуй.
Come on. We'll have a drink." Пойдем выпьем.
What we had the big blow-off over was the beer license, and then I tumbled to what she was really up to. Мы здорово сцепились из-за лицензии на пиво, и только тут до меня дошло, о чем шла речь.
She put the tables out under the trees, on a little platform she had built, with a striped awning over them and lanterns at night, and it went pretty good. Она вынесла столы под деревья на маленький пятачок, который сама расчистила, натянула над ними полосатый навес, вечером там зажигались лампы и выглядело все очень красиво, это факт.
She was right about it. Тут она была права.
Those people really enjoyed a chance to sit out under the trees for a half hour, and listen to a little radio music, before they got in their cars and went on. Клиентам, разумеется, нравилось посидеть полчаса под деревьями, послушать музыку по радио, прежде чем сесть в автомобиль и гнать дальше.
And then beer came back. И тут оказалось кстати пиво.
She saw a chance to leave it just like it was, put beer in, and call it a beer garden. Она хотела снаружи оставить все как есть, подавать там пиво и назвать все это загородной пивной.
"I don't want any beer garden, I tell you. - Я говорю тебе, что не хочу никакой загородной пивной.
All I want is a guy that'll buy the whole works and pay cash." Хочу найти типа, который все это купит, все как есть, и заплатит наличными.
"But it seems a shame." - Даже если себе в убыток?
"Not to me it don't." - Мне - нет.
"But look, Frank. - Но посмотри, Фрэнк.
The license is only twelve dollars for six months. Эта лицензия стоит всего двенадцать долларов за шесть месяцев.
My goodness, we can afford twelve dollars, can't we?" Боже мой, ну можем мы набрать двенадцать долларов или нет?
"We get the license and then we're in the beer business. - Получим лицензию - и начнется новая возня.
We're in the gasoline business already, and the hot dog business, and now we got to go in the beer business. Мы уже и так занимаемся и бензином, и пончиками, а теперь еще и пивом.
The hell with it. Черт бы все это побрал!
I want to get out of it, not get in deeper." Я хочу выбраться отсюда, пока все совсем не запуталось.
"Everybody's got one." - Пиво есть где угодно.
"And welcome, so far as I'm concerned." - Это их проблема, меня это не касается.
"People wanting to come, and the place all fixed up under the trees, and now I have to tell them we don't have beer because we haven't any license." - Люди сюда так и ломятся, площадка под деревом уже готова, а я им теперь должна говорить, что пива нет, потому что у нас нет лицензии.
"Why do you have to tell them anything?" - Почему ты должна им что-то объяснять?
"All we've got to do is put in coils and then we can have draught beer. - Если бы мы поставили стойку с краном, то могли бы качать пиво.
It's better than bottled beer, and there's more money in it. Бочечное лучше бутылочного, и доход от него больше.
I saw some lovely glasses in Los Angeles the other day. Я как раз в Лос-Анджелесе видела красивые стаканы.
Nice tall ones. Стеклянные и высокие.
The kind people like to drink beer out of." Такие, из которых люди любят пить пиво.
"So we got to get coils and glasses now, have we? - Ну так что, заведем насос и стаканы, да?
I tell you I don't want any beer garden." Говорю тебе, я не хочу никакой загородной пивной.
"Frank, don't you ever want to be something?" - Фрэнк, ты вообще хочешь когда-нибудь стать человеком?
"Listen, get this. - Ну вот, чтобы было ясно.
I want to get away from this place. Я хочу убраться отсюда.
I want to go somewhere else, where every time I look around I don't see the ghost of a goddam Greek jumping out at me, and hear his echo in my dreams, and jump every time the radio comes out with a guitar. Хочу куда угодно, где на меня отовсюду не будет зыркать дух твоего грека, где в моих снах не будет звучать его голос, где я не буду вздрагивать каждый раз, когда по радио заиграет гитара.
I've got to go away, do you hear me? Я должен убраться отсюда.
I've got to get out of here, or I go nuts." Должен, или я помешаюсь.
"You're lying to me." -Ты лжешь.
"Oh no, I'm not lying. -Я не лгу.
I never meant anything more in my life." В жизни не говорил правды чище.
"You don't see the ghost of any Greek, that's not it. - Тебя не пугает дух несчастного грека, вовсе нет.
Somebody else might see it, but not Mr. Frank Chambers. Другого он, может быть, и пугал, но не мистера Фрэнка Чемберса.
No, you want to go away just because you're a bum, that's all. Куда там, ты хочешь смыться, потому что ты бродяга, вот и все.
That's what you were when you came here, and that's what you are now. Был бродягой, когда пришел сюда, и бродягой остался.
When we go away, and our money's all gone, then what?" Если мы уедем отсюда и у нас кончатся деньги, что дальше?
"What do I care? - Какое мне дело?
We go away, don't we?" Главное, прочь отсюда.
"That's it, you don't care. - То-то и оно, что тебе нет дела.
We could stay here-" Но мы могли бы остаться и тогда...
"I knew it. - Я это чувствовал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x