Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's why we been closed up." Потому здесь и было закрыто.
"Go on, keep talking." - Говорите, говорите.
"And we can't get ten on the property. -А за дом и участок мы не получим десять тысяч.
With things like they are now, we couldn't even get five. Сегодня никто не даст и пяти.
Maybe we could get four." Максимум четыре.
"Keep talking." - Продолжайте.
"All right, ten, four, and four. - Значит, десять, четыре и четыре.
That makes eighteen." Это будет восемнадцать.
He grinned down the gun barrel a while, and then he got up. Он встал:
"All right. - Ну ладно.
Eighteen. Восемнадцать.
I'll phone you tomorrow, to see if you've got it. Завтра я позвоню, готовы ли деньги.
If you've got it, I'll tell you what to do. Если да, скажу вам, что нужно делать.
If you haven't got it, that thing goes to Sackett." Если нет, бумаги получит Саккет.
"It's tough, but you got me." - Это глупо, но вы достали меня.
"Tomorrow at twelve, then, I phone you. - Значит, завтра в двенадцать.
That'll give you time to go to the bank and get back." У вас будет достаточно времени, чтобы съездить в банк и вернуться.
"O.K." - Ладно.
He backed to the door and still held the gun on me. Он отступил к дверям, не сводя с меня пистолета.
It was late afternoon, just beginning to get dark. Был уже поздний вечер, смеркалось.
While he was backing away, I leaned up against the wall, like I was pretty down in the mouth. Пока он отступал, я оперся о стену, как будто совсем расстроившись.
When he was half out the door I cut the juice in the sign, and it blazed down in his eyes. Когда он уже наполовину был на улице, я включил свет, и эта резкая вспышка его осветила.
He wheeled, and I let him have it. Он споткнулся, а я прыгнул на него.
He went down and I was on him. Мы рухнули на землю, я - сверху.
I twisted the gun out of his hand, threw it in the lunchroom, and socked him again. Then I dragged him inside and kicked the door shut. Выкрутив ему руку с пистолетом, я бросил его в комнату и заломил другую, потом втянул его внутрь и пинком захлопнул дверь.
She was standing there. Она стояла там.
She had been at the door, listening, all the time. Стояла все это время за дверью и слушала.
"Get the gun." - Забери пистолет.
She picked it up and stood there. Она забрала, но осталась стоять.
I pulled him to his feet, threw him over one of the tables, and bent him back. Then I beat him up. Я поднял его, швырнул на один из столов, перевернул на спину и избил до полусмерти.
When he passed out, I got a glass of water and poured it on him. Когда он потерял сознание, я вылил ему на лицо стакан воды.
Soon as he came to, I beat him up again. Едва он пришел в себя, как я взялся за него опять.
When his face looked like raw beef, and he was blubbering like a kid in the last quarter of a football game, I quit. Наконец, когда его морда стала похожа на бифштекс и он захныкал, как ребенок, у которого забрали игрушку, я остановился:
"Snap out of it, Kennedy. - Давайте соберитесь, Кеннеди.
You're talking to your friends over the telephone." Звоните своим компаньонам.
"I got no friends, Chambers. - У меня нет никаких компаньонов, Чемберс.
I swear, I'm the only one that knows about-" Клянусь, что я единственный, кто...
I let him have it, and we did it all over again. Я опять взялся за него, и мы повторили все сначала.
He kept saying he didn't have any friends, so I threw an arm lock on him and shoved up on it. Он все еще твердил, что у него нет сообщников, тогда я захватил его руку на рычаг и нажал:
"All right, Kennedy. - Как хотите, Кеннеди.
If you've got no friends, then I break it." Если сообщников у вас нет, то я вам ее сломаю.
He stood it longer than I thought he could. Он выдержал это дольше, чем я рассчитывал.
He stood it till I was straining on his arm with all I had, wondering if I really could break it. Выдержал, хотя я жал сколько мог и уже говорил себе, смогу ли я вообще ее сломать.
My left arm was still weak where it had been broke. Моя левая все еще была слаба после перелома.
If you ever tried to break the second joint of a tough turkey, maybe you know how hard it is to break a guy's arm with a hammerlock. Если вы когда-нибудь пробовали переломить ногу старого петуха, то поймете, как тяжело сломать кому-то руку.
But all of a sudden he said he would call. Но наконец он сказал, что позвонит.
I let him loose and told him what he was to say. Я отпустил его и объяснил, что нужно сказать.
Then I put him at the kitchen phone, and pulled the lunchroom extension through the swing door, so I could watch him and hear what he said and they said. Потом посадил к телефону в кухне и перенес туда же аппарат из зала, чтобы видеть его и слышать, что ему ответят.
She came back there with us, with the gun. Она была с нами, с пистолетом в руке.
"If I give you the sign, he gets it." - Когда я дам знак, стреляй в него.
She leaned back and an awful smile flickered around the corner of her mouth. Она оперлась поудобнее, и в уголке ее губ заиграла жестокая усмешка.
I think that smile scared Kennedy worse than anything I had done. Думаю, что ее улыбка испугала Кеннеди больше, чем все, что с ним сделал я.
"He gets it." -Я не промахнусь.
He called, and a guy answered. Он позвонил, отозвался какой-то тип:
"Is that you, Willie?" - Это ты, Вилли?
"Pat?" - Пэт?
"This is me. -Я.
Listen. Послушай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x