Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I suspicioned it before I went away, and right after my mother died I was sure." - Я подозревала это еще до отъезда, а после того, как похоронила мать, у меня уже нет сомнений.
"The hell you say. - Ну, не может быть.
The hell you say. Не может быть.
Come here. Иди ко мне.
Give me a kiss." Дай я тебя поцелую.
"No. - Нет.
Please. Прошу тебя.
I've got to tell you about it." Я должна тебе сказать.
"Haven't you told it?" - Разве ты еще не все сказала?
"Not what I mean. - Не то, что хотела.
Now listen to me, Frank. Послушай меня внимательно, Фрэнк.
All that time I was out there, waiting for the funeral to be over, I thought about it. Я думала об этом все время, что была там, и ждала, пока все кончится.
What it would mean to us. Что все это для нас будет значить.
Because we took a life, didn't we? Потому что мы с тобой погубили одну жизнь.
And now we're going to give one back." А теперь вернем миру другую.
"That's right." - Это точно.
"It was all mixed up, what I thought. - У меня в голове все перемешалось.
But now, after what happened with that woman, it's not mixed up any more. Но теперь, когда я знаю об этой женщине, я начинаю кое-что понимать.
I couldn't call up Sackett, Frank. Я не могла бы позвонить Саккету, Фрэнк.
I couldn't call him up, because I couldn't have this baby, and then have it find out I let its father hang for murder." Не могла бы позвонить ему, потому что тогда мой ребенок мог бы однажды обнаружить, что я отправила его отца на виселицу.
"You were going to see Sackett." -Ты уже собиралась к Саккету.
"No I wasn't. - Нет.
I was going away." Я просто хотела уехать.
"Was that the only reason you weren't going to see Sackett?" Я спросил: - И только поэтому ты не пошла к Саккету?
She took a long time before she answered that. Она долго молчала, прежде чем ответила:
"No. - Нет.
I love you, Frank. Я люблю тебя, Фрэнк.
I think you know that. Думаю, ты знаешь.
But maybe, if it hadn't been for this, I would have gone to see him. Но возможно, если бы не это, я бы пошла к нему.
Just because I love you." Именно потому, что я тебя люблю.
"She didn't mean anything to me, Cora. - Она ничего для меня не значила, Кора.
I told you why I did it. Я не говорил тебе, почему я так поступил.
I was running away." Хотел сбежать отсюда.
"I know that. - Я это знала.
I knew it all along. Я все время это знала.
I knew why you wanted to take me away, and what I said about you being a bum, I didn't believe that. Я знала, почему ты хотел увезти меня отсюда, и когда я называла тебя бродягой, я сама в это не верила.
I believed it, but it wasn't why you wanted to go. Нет, верила, но не это было причиной, почему ты рвался отсюда.
You being a bum, I love you for it. Я люблю тебя за то, что ты такой бродяга.
And I hated her for the way she turned on you just for not telling her about something that wasn't any of her business. А ее я ненавидела за то, что она предала тебя только потому, что ты не рассказал ей кое-что, до чего ей не было никакого дела.
And yet, I wanted to ruin you for it." А потом я хотела уничтожить тебя за это.
"Well? - А что теперь?
"I'm trying to say it, Frank. - Я пытаюсь тебе объяснить, Фрэнк.
This is what I'm trying to say. Именно это я пытаюсь объяснить.
I wanted to ruin you, and yet I couldn't go to see Sackett. Я хотела уничтожить тебя, и все равно не смогла пойти к Саккету.
It wasn't because you kept watching me. I could have run out of the house and got to him. It was because, like I told you. Не потому, что ты за мной следил, - я бы как-нибудь смогла сбежать из дома и попасть к нему, - а потому, что я тебе сказала.
Well then, I'm rid of the devil, Frank. Так что я избавилась от дьявола, Фрэнк.
I know I'll never call up Sackett, because I had my chance, and I had my reason, and I didn't do it. Знаю, что никогда не позвоню Саккету, потому что у меня были и возможность, и повод, и все равно я этого не сделала.
So the devil has left me. Так что мой дьявол оставил меня.
But has he left you?" Но оставил ли он тебя?
"If he's left you, then what more have I got to do with him?" - Если ты изжила его, что общего может быть с ним у меня?
"We wouldn't be sure. -Ты не можешь быть уверен.
We couldn't ever be sure unless you had your chance. Мы не можем быть уверены, пока и ты не получишь свой шанс.
The same chance I had." Такой же шанс, какой был у меня.
"I tell you, he's gone." - Говорю тебе, все позади.
"While you were thinking about a way to kill me, Frank, I was thinking the same thing. - Когда ты раздумывал, как меня убить, Фрэнк, о том же думала и я.
Of a way you could kill me. О том, как бы ты мог меня убить.
You can kill me swimming. Проще всего - на море.
We'll go way out, the way we did last time, and if you don't want me to come back, you don't have to let me. Мы поплывем далеко, как в тот раз, и если ты не захочешь, чтобы я вернулась, ты легко можешь мне помешать.
Nobody'll ever know. Никто никогда ничего не узнает.
It'll be just one of those things that happen at the beach. Просто еще один из тех случаев, которые то и дело происходят на пляжах.
Tomorrow morning we'll go." Поедем завтра утром.
"Tomorrow morning, what we do is get married." - Завтра утром мы поженимся.
"We can get married if you want, but before we come back we go swimming." - Можем пожениться, если хочешь, но прежде чем вернуться домой, поедем поплаваем.
"To hell with swimming. - Черт бы побрал плавание.
Come on with that kiss." Лучше поцелуй меня, наконец.
"Tomorrow night, if I come back, there'll be kisses. - Поцелуй будет завтра вечером, если вернемся.
Lovely ones, Frank. Прекрасные поцелуи, Фрэнк.
Not drunken kisses. Никаких пляжных засосов.
Kisses with dreams in them. Поцелуи, полные снов и мечты.
Kisses that come from life, not death." Поцелуи с ароматом жизни, а не смерти.
"It's a date." - Идет.
We got married at the City Hall, and then we went to the beach. Мы поженились в мэрии и потом поехали на пляж.
She looked so pretty I just wanted to play in the sand with her, but she had this little smile on her face, and after a while she got up and went down to the surf. Она выглядела так прекрасно, что я бы предпочел поваляться с ней на песке, но по лицу ее все еще гуляла легкая усмешка, и через минуту она поднялась и пошла к полосе прибоя.
"I'm going out." - Я пошла купаться.
She went ahead, and I swam after her. Я поплыл за ней.
She kept on going, and went a lot further out than she had before. Она двигалась как заведенная и заплыла намного дальше от берега, чем тогда.
Then she stopped, and I caught up with her. Потом она сбавила темп, и я ее догнал.
She swung up beside me, and took hold of my hand, and we looked at each other. Мы плыли рядом, держались за руки и смотрели друг на друга.
She knew, then, that the devil was gone, that I loved her. В эту минуту она должна была знать, что дьявол исчез и что я люблю ее.
"Did I ever tell you why I like my feet to the swells?" - Я уже говорила тебе, почему я люблю подставлять ноги волнам?
"No." - Нет.
"It's so they'll lift them." - Потому что меня это возбуждает.
A big one raised us up, and she put her hand to her breasts, to show how it lifted them. Нас подняла большая волна, и она положила руку на грудь, чтобы показать, как ее это возбуждает.
"I love it. Are they big, Frank?" - Они уже большие, Фрэнк?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x