Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I slipped the 2 x 4 over the rock and under the axle. Я засунул под задний мост и упер в камень брусок.
I heaved down on it. Потом навалился сверху.
The car tipped, but it hung there. Автомобиль наклонился, но остался на месте.
I heaved again. Я снова нажал.
It tipped a little more: I began to sweat. Он наклонился чуть больше. Я даже вспотел.
Here we were, with a dead man in the car, and suppose we couldn't tip it over? Заехать в такую даль с трупом в машине, а что если нам не удастся ее перевернуть?
I heaved again, but this time she was beside me. Я навалился снова, но на этот раз она встала рядом.
We both heaved. Мы навалились вдвоем.
We heaved again. И еще раз.
And then all of a sudden, there we were, sprawled down on the road, and the car was rolling over and over, down the gully, and banging so loud you could hear it a mile. И вот мы наконец рухнули плашмя на дорогу, а машина кувыркалась с откоса с таким грохотом, который был слышен на целые мили.
It stopped. Наконец она остановилась.
The lights were still on, but it wasn't on fire. Фары все еще светили, но машина не загорелась.
That was the big danger. Это было к лучшему.
With that ignition on, if the car burned up, why weren't we burned too? Если бы машина сгорела, то как же мы сумели спастись?
I snatched up the rock, and gave it a heave down the ravine. Я поднял камень и швырнул его с обрыва.
I picked up the 2 x 4, ran up the road with it a way, and slung it down, right in the roadway. Забрав брусок, я отбежал подальше и бросил его прямо на дорогу.
It didn't bother me any. О нем у меня голова не болела.
All over the road, wherever you go, are pieces of wood that have dropped off trucks, and they get all splintered up from cars running over them, and this was one of them. Всюду по дороге, куда бы вы ни поехали, валяются куски дерева, упавшие с грузовиков и размолотые колесами проходящих автомобилей, и этот сойдет за один из них.
I had left it out all day, and it had tire marks on it, and the edges were all chewed up. Брусок валялся у нас во дворе с самого утра, и теперь весь был покрыт следами колес и оббит.
I ran back, picked her up, and slid down the ravine with her. Я вернулся назад, взял ее на руки и спустился с ней с откоса.
Why I did that was on account of the tracks. Это из-за следов.
My tracks, they didn't worry me any. I figured there would be plenty of men piling down there pretty soon, but those sharp heels of hers, they had to be pointed in the right direction, if anybody took the trouble to look. О своих я не беспокоился - я полагал, что туда вот-вот нагрянет уйма мужчин, а вот отпечатков женских каблучков в ту сторону быть не должно -вдруг кто-то заинтересуется.
I set her down. Я поставил ее на землю.
The car was hanging there, on two wheels, about halfway down the ravine. Машина висела на двух колесах примерно на средине обрыва.
He was still in there, but now he was down on the floor. Он остался внутри, но теперь лежал на полу.
The wine bottle was wedged between him and the seat, and while we were looking it gave a gurgle. Винная бутылка была зажата между ним и сиденьем, и, когда мы заглянули, в ней вдруг забулькало.
The top was all broken in, and both fenders were bent. Крыша была вдавлена внутрь, оба бампера смяты.
I tried the doors. Я попробовал дверцы.
That was important, because I had to get in there, and be cut up with glass, while she went up on the road to get help. Это было важно, потому что мне надо было попасть внутрь и порезаться о стекло прежде, чем Кора выберется наверх на дорогу, чтобы позвать на помощь.
They opened all right. Дверцы открылись без проблем.
I began to fool with her blouse, to bust the buttons, so she would look banged up. Я начал возиться с ее блузкой, оторвал пару пуговиц, чтобы Кора выглядела как положено пострадавшей.
She was looking at me, and her eyes didn't look blue, they looked black. Она смотрела на меня в упор, и глаза ее казались не синими, а дьявольски черными.
I could feel her breath coming fast. Я чувствовал, как часто она дышит.
Then it stopped, and she leaned real close to me. Потом она вздрогнула и прижалась ко мне:
"Rip me! - Ударь меня!
Rip me!" Порви что-нибудь!
I ripped her. I shoved my hand in her blouse and jerked. She was wide open, from her throat to her belly. Я схватил Кору и, рванув на ней блузку, разорвал от горла до талии.
"You got that climbing out. - Это случилось, когда ты вылезала наружу.
You caught it in the door handle." Зацепилась за дверную ручку.
My voice sounded queer, like it was coming out of a tin phonograph. Голос мой звучал странно, как из жестяного рупора:
"And this you don't know how you got." - А ты об этом не знаешь.
I hauled off and hit her in the eye as hard as I could. Я размахнулся и изо всей силы ударил ее по лицу.
She went down. She was right down there at my feet, her eyes shining, her breasts trembling, drawn up in tight points, and pointing right up at me. Она лежала у моих ног, глаза ее сверкали, грудь вздымалась, заалели, набухая, соски.
She was down there, and the breath was roaring in the back of my throat like I was some kind of a animal, and my tongue was all swelled up in my mouth, and blood pounding in it. Она лежала навзничь, и из моего горла рвался звериный хрип, язык распух и не умещался во рту, в нем пульсировала кровь.
"Yes! -Да!
Yes, Frank, yes!" Да! Фрэнк, да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x