Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had it between my feet. Он лежал у меня под ногами.
But just then, way up the grade, I saw the lights of a car. Но тут наверху, на горе, я увидел огни какой-то машины.
I had to stall. Нужно подождать.
I had to stall for a minute, until that car went by. Нужно немного подождать, пока машина не пройдет.
"C'me on, Nick. - Ну ладно, Ник.
Sing's a song." Споем.
He looked out on those bad lands, but he didn't seem to feel like singing. Он снова выглянул наружу, но, похоже, ему было не до песен.
Then he opened the door and got out. Он открыл дверцу и вышел.
We could hear him back there, sick. Мы слышали, как его рвет.
That was where he was when the car went by. Он все еще стоял там, когда тот автомобиль проехал мимо.
I looked at the number to burn it in my brain. Я успел взглянуть на номер, чтобы запомнить его навсегда.
Then I burst out laughing. Потом расхохотался.
She looked back at me. Она оглянулась на меня.
" 'S all right. - Не обращай внимания.
Give them something to remember. Они нас запомнят.
Both guys alive when they went by." Оба мужчины были живы, когда они проезжали мимо.
"Did you get the number?" - Номер ты рассмотрел?
"2R-58-01." - 2Р-58-01.
"2R-58-01. 2R-58-01. - 2Р-58-01. 2Р-58-01.
All right. Отлично.
I've got it too." Я это запомню.
"O.K." - Ладно.
He came around from behind, and looked like he felt better. Он вернулся к нам, и казалось, что ему лучше.
"You hear that?" -Ты слышал?
"Hear what?" - Что я должен был слышать?
"When you laugh. - Ну, когда ты хохотал.
Is a echo. Эхо.
Is a fine echo." Тут отличное эхо.
He tossed off a high note. Он взял высокую ноту.
It wasn't any song, just a high note, like on a Caruso record. Никакой мелодии, только высокий тон, как на пластинке Карузо.
He cut if off quick and listened. Резко оборвал его и послушал, как он повторяется.
Sure enough, here it came back, clear as anything, and stopped, just like he had. Эхо тут же и резко смолкло, точно как он.
"Is a sound like me?" - Похоже на меня?
"Jus' like you, kid. - Точно как ты, дружище.
Jussa same ol' toot." Точно так же.
"By golly. Is swell." - Господи, как чудесно.
He stood there for five minutes, tossing off high notes and listening to them come back. Он стоял там минут пять, импровизировал в высоких тонах и слушал, как они возвращаются.
It was the first time he ever heard what his voice sounded like. Он впервые слушал собственный голос.
He was as pleased as a gorilla that seen his face in the mirror. Радовался этому, как горилла, впервые узнавая себя в зеркале.
She kept looking at me. Она не сводила с меня глаз.
We had to get busy. Нужно было спешить.
I began to act sore. Я начал разыгрывать недовольство:
"Wot th' hell? - Ну что ты дурака валяешь?
You think we got noth'n t' do but lis'n at you yod'l at y'self all night? Думаешь, мы будем целый вечер слушать, как ты пытаешься перекричать самого себя?
C'me on, get in. Брось это и лезь внутрь.
Le's get going." Едем.
"It's getting late, Nick," - Уже поздно, Ник.
"Hokay, hokay." - Ну ладно, ладно.
He got in, but shoved his face out to the window and let go one. Он уселся, но тут же высунул рожу из окна и продолжал орать.
I braced my feet, and while he still had his chin on the window sill I brought down the wrench. Я уперся ногой и, когда подбородок у него был на раме окна, ударил его разводным ключом.
His head cracked, and I felt it crush. Г олова у него загудела, и я почувствовал, как она треснула.
He crumpled up and curled on the seat like a cat on a sofa. Он рухнул и свернулся на сиденье в клубок, как кошка на диване.
It seemed a year before he was still. Прошел, наверное, целый год, пока он затих.
Then Cora, she gave a funny kind of gulp that ended in a moan. Потом Кора издала страшный звук, который кончился стоном.
Because here came the echo of his voice. Это было еще одно эхо его голоса.
It took the high note, like he did, and swelled, and stopped, and waited. Она взяла такую же высокую ноту, как он, напряглась, умолкла и ждала.
Chapter 8 Глава 8
We didn't say anything. Мы ничего не сказали друг другу.
She knew what to do. Мы знали, что надо делать.
She climbed back, and I climbed front. Она перебралась назад, я пересел вперед.
I looked at the wrench under the dash light. В свете приборной доски я взглянул на разводной ключ.
It had a few drops of blood on it. На нем было несколько капель крови.
I uncorked a bottle of wine, and poured it on there till the blood was gone. Я открыл бутылку вина и лил его на ключ, пока не смыл кровь.
I poured so the wine went over him. Лил так, чтобы налить и на грека.
Then I wiped the wrench on a dry part of his clothes, and passed it back to her. Потом я вытер разводной ключ сухим подолом его пиджака и вернул его ей.
She put it under the seat. Она сунула его под сиденье.
I poured more wine over where I had wiped the wrench, cracked the bottle against the door, and laid it on top of him. Я выплеснул еще немного вина на то место, где вытирал разводной ключ, разбил о дверцу бутылку и положил осколки в эту лужу.
Then I started the car. Потом тронулся.
The wine bottle gave a gurgle, where a little of it was running out the crack. Вино забулькало, вытекая из обломков.
I went a little way, and then shifted up to second. Немного проехав, я перешел на вторую скорость.
I couldn't tip it down that 500-foot drop, where we were. Нельзя было сбросить машину с того стопятидесятиметрового обрыва, у которого мы стояли.
We had to get down to it afterward, and besides, if it plunged that far, how would we be alive? Нам предстояло потом спуститься к нему, а упади она с такой высоты, как бы мы объяснили, что остались в живых?
I drove slow, in second, up to a place where the ravine came to a point, and it was only a 50-foot drop. Я неторопливо ехал к тому месту, где ущелье уходило вверх и где откос был метров пятнадцать, не больше.
When I got there, I drove over to the edge, put my foot on the brake, and fed with the hand throttle. Добравшись туда, я съехал на край, притормозил и вытянул ручной газ.
As soon as the right front wheel went off, I stepped hard on the brake. It stalled. Когда правое переднее колесо повисло в воздухе, я резко нажал на тормоз, машина остановилась.
That was how I wanted it. Это мне и было нужно.
The car had to be in gear, with the ignition on, but that dead motor would hold it for the rest of what we had to do. Мотор должен быть на ходу, зажигание включено, но нейтраль удержит машину на месте, пока мы не сделаем все необходимое.
We got out. We stepped on the road, not the shoulder, so there wouldn't be footprints. Мы вышли на дорогу, а не на обочину, чтобы не оставлять следов.
She handed me a rock, and a piece of 2 x 4 I had back there. Она подала мне камень и брусок, которые были у меня в чемодане.
I put the rock under the rear axle. Камень я положил под заднюю ось.
It fitted, because I had picked one that would fit. Он подошел, потому что я его специально выбирал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x