Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At Ventura they meet, and follow the sea right on up to Santa Barbara, San Francisco, and wherever you're going. В Венчуре они сливаются и ведут вдоль моря в Санта-Барбару, Сан-Франциско и еще дальше.
But the idea was, she had never seen Malibu Beach, where the movie stars live, and she wanted to cut over on this road to the ocean, so she could drop down a couple of miles and look at it, and then turn around and keep right on up to Santa Barbara. Кора никогда не видела Малибу-Бич, где живут кинозвезды, и хотела ехать к океану по этой дороге, чтобы потом проехать еще несколько миль и увидеть это чудо, и уже после развернуться и ехать прямо в Санта-Барбару.
The real idea was that this connection is about the worst piece of road in Los Angeles County, and an accident there wouldn't surprise anybody, not even a cop. В действительности, дело заключалось в том, что эта дорога была, пожалуй, худшим горным участком во всей округе, и авария на ней никого бы не удивила, даже полицейских.
It's dark, and has no traffic on it hardly, and no houses or anything, and suited us for what we had to do. Там темно и почти никто не ездит, нигде нет домов и ничего такого, так что для того, что мы собирались сделать, это место подходило как нельзя лучше.
The Greek never noticed anything for a while. Грек вообще ничего не заметил.
We passed a little summer colony that they call Malibu Lake up in the hills, and there was a dance going on at the clubhouse, with couples out on the lake in canoes. Мы миновали небольшой летний кемпинг среди холмов, который назывался Малибу-Лейк, где на площадке шли танцы, а на озере кружили парочки в каноэ.
I yelled at them. Я им что-то закричал.
So did the Greek. Грек присоединился:
"Give a one fme." - Задай ей жару и за меня!
It didn't make much difference, but it was one more mark on our trail, if somebody took the trouble to find it. Все это мелочи, но зато мы получили лишнюю отметину на нашей трассе, если бы кто вздумал копнуть поглубже.
We started up the first long up-grade, into the mountains. Мы начали подниматься на первую гряду гор.
There were three miles of it. Три мили подъема.
I had told her how to run it. Most of the time she was in second. Я сказал ей, как надо ехать: в основном - на второй передаче.
That was partly because there were sharp curves every fifty feet, and the car would lose speed so quick going around them that she would have to shift up to second to keep going. But it was partly because the motor had to heat. Отчасти потому, что там каждые двадцать метров - крутой поворот, при прохождении которого машина потеряла бы скорость и все равно пришлось бы переходить на вторую, чтобы не заглох мотор; а отчасти - чтобы мотор был перегрет.
Everything had to check up. Все должно соответствовать.
We had to have plenty to tell. Нам предстояла уйма объяснений.
And then, when he looked out and saw how dark it was, and what a hell of a looking country those mountains were, with no light, or house, or filling station, or anything else in sight, the Greek came to life and started an argument. Когда грек выглянул наружу и увидел, какая там темнота, хоть глаз выколи, а вокруг эти ужасные горы без единого огонька, дома или бензоколонки, он вдруг ожил и начал спорить:
"Hold on, hold on. Turn around. - Подожди, подожди, разворачивайся.
By golly, we off the road." Господи, ты едешь не туда!
"No we're not. - Неправда.
I know where I am. Я знаю, где мы.
It takes us to Malibu Beach. Так мы выедем на Малибу-Бич.
Don't you remember? Ты что, не помнишь?
I told you I wanted to see it." Я тебе говорила, что хочу туда заглянуть.
"You go slow." - Поезжай потихоньку.
"I'm going slow." - Я еду потихоньку.
"You go plenty slow. - Совсем потихоньку.
Maybe all get killed." А то мы все разобьемся.
We got to the top and started into the down-grade. Мы взобрались на гору и начали спускаться.
She cut the motor. Она заглушила мотор.
They heat fast for a few minutes, when the fan stops. Когда вентилятор выключен, мотор за несколько минут быстро нагревается.
Down at the bottom she started the motor again. Внизу, под горой, она снова завела мотор.
I looked at the temp gauge. Я взглянул на приборы.
It was 200. Вода нагрелась почти до ста градусов.
She started into the next up-grade and the temp gauge kept climbing. Мы начали взбираться на следующую гору, и температура пошла вверх.
"Yes sir, yes sir." - Вот оно, вот оно.
It was our signal. Это был наш сигнал.
It was one of those dumb things a guy can say any time, and nobody will pay any attention to it. Одна из тех глупостей, которые человек лепит когда угодно, и никто на них внимания не обращает.
She pulled off to one side. Она съехала на обочину.
Under us was a drop so deep you couldn't see the bottom of it. Обрыв под нами был так глубок, что не видно дна.
It must have been 500 feet. Наверно, метров сто пятьдесят.
"I think I'll let it cool off a bit." - Лучше дадим ему остыть.
"By golly, you bet. - Да уж, нечего сказать.
Frank, look a that. Фрэнк, ты посмотри, что делается.
Look what it says." Посмотри, где стрелка.
"Whassit say?" - Сколько там?
"Two hundred a five. - Больше ста двадцати.
Would be boiling in minute." Сейчас мотор заклинит.
"Letta boil." - Ну да.
I picked up the wrench. Я достал разводной ключ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x