"I made it, but then I lost it. |
- Я заработал, и тут же все спустил. |
I thought we could use it to get started with, but then I lost it." |
Я думал, что мы могли бы с этого начать, но тут же остался без гроша. |
"I declare, I don't know where the money goes." |
- Я тоже хотела бы знать, куда деваются деньги. |
"You sure you think about me, Cora?" |
-Ты вправду думала обо мне, Кора? |
"Sure I do." |
-Ты же знаешь, что да. |
"You don't act like it." |
- По твоему поведению не видно. |
"Seems to me I'm acting all right." |
- Мне кажется, я веду себя нормально. |
"Have you got a kiss for me?" |
- Поцелуешь меня? |
"We'll be having supper pretty soon. |
- Сейчас будем ужинать. |
You better get ready, if you've got any washing to do." |
Тебе бы нужно освежиться, прежде чем садиться за стол. |
That's the way it went. |
Вот так это было. |
That's the way it went all evening. |
Весь вечер. |
The Greek got out some of his sweet wine, and sang a bunch of songs, and we sat around, and so far as she was concerned, I might just as well have been just a guy that used to work there, only she couldn't quite remember his name. |
Грек опять принес свое сладкое вино и перепел уйму песен, а мы сидели рядом, и по поведению Коры вы бы сказали, что я как раз тот парень, который работал у них когда-то, но она уже забыла, даже как его зовут. |
It was the worst flop of a homecoming you ever saw in your life. |
Паршивее возвращения к домашнему очагу вы в жизни не видели. |
When it came to go to bed, I let them go up, and then I went outside to try and figure out whether to stay there and see if I couldn't get going with her again, or blow and try to forget her. |
Когда подошло время ложиться спать, я подождал, пока они уйдут наверх, а сам вышел на улицу, чтобы поразмыслить, стоит ли оставаться и начинать все сначала или поблагодарить ее за все и попытаться забыть о ней. |
I walked quite a way off, and I don't know how long it was, or how far away I was, but after a while I could hear a row going on in the place. |
Я ушел довольно далеко, причем сам не знаю, куда и как, но тут услышал, что в доме ссорятся. |
I went back, and when I got close I could hear some of what they were saying. |
Я повернул обратно и, когда подошел ближе, начал разбирать слова. |
She was yelling like hell and saying I had to leave. |
Она кричала как бешеная, чтобы я немедленно убирался из дому. |
He was mumbling something, probably that he wanted me to stay and go back to work. |
Он что-то бормотал о том, будто хочет, чтобы я остался и помогал ей и дальше. |
He was trying to shut her up, but I could tell she was yelling so I would hear it. |
Он пытался ее утихомирить, но я-то понимал, что она так кричала для того, чтобы я ее слышал. |
If I had been in my room, where she thought I was, I could have heard it plain enough, and even where I was I could hear plenty. |
Будь я в своей комнате, как она думала, я слышал бы все совершенно четко, но и так я наслушался предостаточно. |
Then all of a sudden it stopped. |
Они наконец умолкли. |
I slipped in the kitchen, and stood there listening. |
Я проскользнул в кухню, стоял там и слушал. |
But I couldn't hear anything, because I was all shook up, and all I could get was the sound of my own heart, going bump-bump, bump-bump, bump-bump, like that. |
Но больше не услышал ничего, потому что был совершенно разбит и единственный звук, который я мог различить, - это стук моего собственного сердца. |
I thought that was a funny way for my heart to sound, and then all of a sudden I knew there was two hearts in that kitchen, and that was why it sounded so funny. |
Мне показалось, что сердце стучит как-то странно, и тут я вдруг понял, что это стучат два сердца, потому-то и звук такой странный. |
I snapped on the light. |
Я включил свет. |
She was standing there, in a red kimono, as pale as milk, staring at me, with a long thin knife in her hand. |
Она была в красном кимоно, белая как мел, и не сводила с меня глаз, держа в руке длинный тонкий нож. |
I reached out and took it away from her. |
Я отобрал его. |
When she spoke, it was in a whisper that sounded like a snake licking its tongue in and out. |
Когда она заговорила, шепот ее звучал как змеиное шипение: |
"Why did you have to come back?" |
- Почему ты вернулся? |
"I had to, that's all." |
- Потому что должен был вернуться. |
"No you didn't. |
- Нет, не должен. |
I could have gone through with it. |
Я бы как-нибудь с этим справилась. |
I was getting so I could forget you. |
Я старалась забыть тебя. |
And now you have to come back. God damn you, you have to come back!" |
А ты вернулся. |
"Go through with what?" |
- С чем бы ты справилась? |
"What he's making that scrapbook for. |
- С тем, для чего он ведет свой альбом с вырезками. |
It's to show to his children! |
Чтобы показывать его своим детям! |
And now he wants one. |
Теперь он их хочет. |
He wants one right away." |
Хотя бы одного, и поскорее. |
"Well, why didn't you come with me?" |
-Так почему ты не ушла со мной? |
"Come with you for what? |
- А зачем? |
To sleep in box cars? |
Чтобы спать в товарных вагонах? |
Why would I come with you? |
Зачем мне уходить с тобой? |
Tell me that." |
Ну скажи мне. |
I couldn't say anything. |
Мне нечего было ей сказать. |
I thought about my $250, but what good was it telling her that I had some money yesterday, but today I lost it playing one ball in the side? |
Я подумал о тех двухстах пятидесяти долларах, но что толку говорить ей о том, что еще вчера у меня были деньги, а сегодня я спустил их "от борта в лузу"? |
"You're no good. |
-Ты никчемный человек. |
I know that. |
Я это знаю. |
You're just no good. |
Ты просто ничтожество. |