Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked around some more, but I couldn't see anything of Cora. Я продолжал озираться, но Кору нигде не увидел.
After a while they stopped, and lifted out the Greek. Потом мы остановились, и грека вынесли наружу.
I waited for them to lift me out, but they didn't. Я ожидал, что меня тоже вынесут, но нет.
I knew he was really dead, then, and there wouldn't be any cock-eyed stuff this time, selling him a story about a cat. Я знал точно - теперь он мертв, и никакая сказочка о кошке теперь не пройдет.
If they had taken us both out, it would be a hospital. Если бы нас вынесли обоих, мы были бы в больнице.
But when they just took him out, it was a mortuary. Но раз вынесли только его, значит, остановка была у морга.
We went on, then, and when they stopped they lifted me out. They carried me in, and set the stretcher on a wheel table, and rolled me in a white room. Мы поехали дальше, и, когда снова остановились, меня вынесли наружу, потом внесли внутрь, положили носилки на каталку и привезли в белую комнату.
Then they got ready to set my arm. They wheeled up a machine to give me gas for that, but then they had an argument. Там начали заниматься моей рукой, принесли машинку, из которой я должен был надышаться веселящим газом, но что-то напутали.
There was another doctor there by that time that said he was the jail physician, and the hospital doctors got pretty sore. Потом появился еще один врач, который кричал, что он тюремный врач и что больничные доктора все испортили.
I knew what it was about. Я знал, о чем он.
It was those tests for being drunk. Речь шла о пробах на алкоголь.
If they gave me the gas first, that would ball up the breath test, the most important one. Дай они мне наркоз, они бы испортили пробу, самую важную.
The jail doctor went out, and made me blow through a glass pipe into some stuff that looked like water but turned yellow when I blew in it. Тюремный врач наконец победил и дал мне подуть в стеклянную трубочку с какой-то жидкостью, похожей на воду, но тут же пожелтевшей, когда я в нее дунул.
Then he took some blood, and some other samples that he poured in bottles through a funnel. Он взял у меня пробу крови и сделал еще кое-какие анализы, которые поместили в бутылочки.
Then they gave me the gas. Только после этого мне дали наркоз.
When I began to come out of it I was in a room, in bed, and my head was all covered with bandages, and so was my arm, with a sling besides, and my back was all strapped up with adhesive tape so I could hardly move. Когда я начал приходить в себя, оказалось, что я лежу в постели, вся голова у меня обмотана бинтами, рука тоже, да еще и на перевязи, а спина так плотно облеплена пластырем, что я едва мог шевельнуться.
A state cop was there, reading the morning paper. Возле меня сидел полицейский и читал газету.
My head ached like hell, and so did my back, and my arm had shooting pains in it. Г олова у меня раскалывалась от боли, спина горела, а в руке кололо тысячами игл.
After a while a nurse came in and gave me a pill, and I went to sleep. Потом пришла сестра, дала мне порошок и я уснул.
When I woke up it was about noon, and they gave me something to eat. Я проснулся, когда был уже день, и мне дали что-то поесть.
Then two more cops came in, and they put me on a stretcher again, and took me down and put me in another ambulance. Пришли еще двое полицейских, положили меня на носилки, спустили вниз и сунули в санитарную машину.
"Where we going?" - Куда мы едем?
"Inquest." - На опознание.
"Inquest. - На опознание?
That's what they have when somebody's dead, ain't it." Это делают, когда кто-то умер, да?
"That's right." - Верно.
"I was afraid they'd got it." - Да, я боялся, что они не выкарабкаются.
"Only one." - Только один.
"Which?" - Кто?
"The man." - Мужчина.
"Oh. - Вот что...
Was the woman bad hurt?" А как она, тяжело ранена?
"Not bad." - Не очень.
"Looks pretty bad for me, don't it?" - Мои дела обстоят неважно, да?
"Watch out there, buddy. - Держи язык за зубами, парень.
It's O.K. with us if you want to talk, but anything you say may fall back in your lap when you get to court." Все, что скажешь, может тебя здорово подвести, когда предстанешь перед судом.
"That's right. Thanks." - Это точно, спасибо.
When we stopped it was in front of a undertaker shop in Hollywood, and they carried me in. Мы остановились перед похоронным бюро в Голливуде и меня внесли внутрь.
Cora was there, pretty battered up. Там была Кора, и выглядела очень неплохо.
She had on a blouse that the police matron had lent her, and it puffed out around her belly like it was stuffed with hay. На ней была блузка, которую явно одолжила ей какая-то надзирательница, она топорщилась на животе, как набитая сеном.
Her suit and her shoes were dusty, and her eye was all swelled up where I had hit it. Костюм и туфли все еще были грязные, а один глаз совсем заплыл - с той стороны, где я ее ударил.
She had the police matron with her. С ней была тюремная надзирательница.
The coroner was back of a table, with some kind of a secretary guy beside him. Коронер стоял сзади, у стола, с каким-то бумагомарателем.
Off to one side were a half dozen guys that acted pretty sore, with cops standing guard over them. С одной стороны сидело с полдюжины насупленных типов под присмотром полицейских.
They were the jury. Это были присяжные.
There was a bunch of other people, with cops pushing them around to the place where they ought to stand. Там была еще уйма других людей, и полицейские расставляли их по местам.
The undertaker was tip-toeing around, and every now and then he would shove a chair under somebody. Хозяин похоронного бюро на цыпочках ходил вокруг, то и дело придвигая кому-нибудь стул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x