Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He brought a couple for Cora and the matron. Он принес два стула для Коры и надзирательницы.
Off to one side, on a table, was something under a sheet. С одной стороны стола что-то было прикрыто простыней.
Soon as they had me parked the way they wanted me, on a table, the coroner rapped with his pencil and they started. Как только мы с носилками разместились как надо, коронер постучал карандашом, и тут все началось.
First thing, was a legal identification. Первым пунктом программы было опознание личности.
She began to cry when they lifted the sheet off, and I didn't like it much myself. Когда простыню подняли, она разрыдалась, да и мне не слишком понравилось то, что я увидел.
After she looked, and I looked, and the jury looked, they dropped the sheet again. Когда она посмотрела, и я посмотрел, и присяжные посмотрели, простыню опустили.
"Do you know this man?" - Вы знаете этого человека?
"He was my husband." - Он был моим мужем.
"His name?" - Его имя?
"Nick Papadakis." - Ник Пападакис.
Next came the witnesses. Тут пришли свидетели.
The sergeant told how he got the call and went up there with two officers after he phoned for an ambulance, and how he sent Cora in by a car he took charge of, and me and the Greek in by ambulance, and how the Greek died on the way in, and was dropped off at the mortuary. Сержант рассказал о том, как ему позвонили, и как он прежде всего вызвал "скорую", и как потом поехал туда с двумя полицейскими, и как отправил Кору в больницу, остановив попутную машину, а меня и грека - на "скорой", и как грек умер по дороге, и как его выгрузили у морга.
Next, a hick by the name of Wright told how he was coming around the bend, and heard a woman scream, and heard a crash, and saw the car going over and over, the lights still on, down the gully. Затем говорил какой-то почтальон, его звали Райт, что проезжал поворот, когда сначала услышал женский крик, а потом - грохот и увидел, как какой-то автомобиль с включенными фарами катится прямо в обрыв.
He saw Cora in the road, waving at him for help, and went down to the car with her and tried to get me and the Greek out. Он увидел на дороге Кору, она звала на помощь, спустился с ней к машине и попытался вытащить меня и грека.
He couldn't do it, because the car was on top of us, so he sent his brother, that was in the car with him, for help. Ему это не удалось, потому что на нас лежал автомобиль, и тогда он послал брата, который ехал с ним, за помощью.
After a while more people came, and the cops, and when the cops took charge they got the car off us and put us in the ambulance. Вскоре там было много людей и полицейских, и, когда те взяли все в свои руки, автомобиль отодвинули и нас погрузили в "скорую".
Then Wright's brother told about the same thing, only he went back for the cops. Его брат рассказал то же, с той только разницей, что вернулся с полицейскими.
Then the jail doctor told how I was drunk, and how examination of the stomach showed the Greek was drunk, but Cora wasn't drunk. Тюремный врач показал, что я был пьян и что анализ содержимого желудка грека показал - тот тоже набрался, но Кора пьяна не была.
Then he told which cracked bone it was that the Greek died of. Потом он объяснил, из-за какого повреждения умер грек.
Then the coroner turned to me and asked me if I wanted to testify. Затем ко мне повернулся коронер и спросил, хочу ли я дать показание.
"Yes sir, I guess so." - Да, а почему бы и нет?
"I warn you that any statement you make may be used against you, and that you are under no compulsion to testify unless you so wish." - Предупреждаю, что все, что вы скажете, может быть использовано против вас и что вы не обязаны давать показания, если не желаете.
"I got nothing to hold back." - Мне нечего скрывать.
"All right, then. - Ну хорошо.
What do you know about this?" Что вы об этом знаете?
"All I know is that first I was going along. - Я знаю только, что вначале ехал совершенно нормально.
Then I felt the car sink under me, and something hit me, and that's all I can remember until I come to in the hospital." Потом я почувствовал, что машина подо мной проваливается, меня что-то ударило, и это все, что я помню, пока не очнулся в больнице.
"You were going along?" - Вы говорите, ехал?
"Yes sir." - Да, сэр.
"You mean you were driving the car?" - Хотите сказать, что машину вели вы?
"Yes sir, I was driving it." - Да, сэр, я.
That was just a cock-eyed story I was going to take back later on, when we got in a place where it really meant something, which this inquest didn't. От этих слов я хотел потом отказаться, когда начнется что-то посерьезнее этого слушания.
I figured if I told a bum story first, and then turned around and told another story, it would sound like the second story was really true, where if I had a pat story right from the beginning, it would sound like what it was, pat. Я рассчитывал, что если вначале я выдам такую глупость, а потом одумаюсь и буду утверждать совсем другое, то вторая история будет звучать как чистейшая правда, а если мы с Корой начнем петь в унисон с самого начала, в этом сразу заподозрят сговор.
I was doing this one different from the first time. Но теперь я решил вести себя иначе.
I meant to look bad, right from the start. Я хотел выглядеть ничтожеством с самого начала.
But if I wasn't driving the car, it didn't make any difference how bad I looked, they couldn't do anything to me. Раз я не был за рулем, кем бы я ни был, обвинить меня не могли.
What I was afraid of was that perfect murder stuff that we cracked up on last time. Чего я боялся, так это обвинения в обдуманном убийстве, которое мы совершили на самом деле.
Just one little thing, and we were sunk. Достаточно какой-нибудь мелочи, и с нами было бы кончено.
But here, if I looked bad, there could be quite a few things and still I wouldn't look much worse. Но если меня с самого начала все будут считать ничтожеством, то тогда не должно случиться ничего страшного, меня никто не заподозрит.
The worse I looked on account of being drunk, the less the whole thing would look like a murder. Чем большим ничтожеством и пьяницей буду я в их глазах, тем меньше это будет похоже на убийство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x