"You mean two miles." |
- Вы хотите сказать, несколько миль? |
"I mean two feet. |
- Я говорю, несколько метров. |
Then she took the wheel away from you." |
Потом вас за рулем сменила она. |
"Gee, I must have been stewed." |
- Боже, я, наверно, отключился. |
"Well, it's one of those things that a jury might believe. |
- Ну, это одна из немногих вещей, которым присяжные наверняка поверят. |
It's just got that cockeyed look to it that generally goes with the truth. |
Это выглядит так убедительно, как обычно выглядит правда. |
Yes, they might believe it." |
Да, этому они поверят. |
He sat there looking at his nails, and I had a hard time to keep the grin from creeping over my face. |
Он сидел там и разглядывал свои ногти, а я чуть не рассмеялся. |
I was glad when he started asking me more questions, so I could get my mind on something else, besides how easy I had fooled him. |
Я даже обрадовался, когда он продолжил свои вопросы, и я смог переключиться на что-то другое, удивляясь, как легко я его провел. |
"When did you go to work for Papadakis, Chambers?" |
- Когда вы начали работать на Пападакиса, Чемберс? |
"Last winter." |
- Прошлой зимой. |
"How long did you stay with him?" |
- Как долго вы у него оставались? |
"Till a month ago. |
- Я ушел месяц назад. |
Maybe six weeks." |
Может, шесть недель. |
"You worked for him six months, then?" |
- Вы работали у него полгода? |
"About that." |
- Пожалуй, так. |
"What did you do before that?" |
- А что вы делали до того? |
"Oh, knocked around." |
- По-разному. Странствовал по свету. |
"Hitch-hiked? |
- Ездили на попутных? |
Rode freights? |
В товарных поездах? |
Bummed your meals wherever you could?" |
Подрабатывали на еду и все прочее? |
"Yes sir." |
- Да, сэр. |
He unstrapped a briefcase, put a pile of papers on the table, and began looking through them. |
Он открыл чемоданчик, выложил на стол пачку бумаг и начал в них копаться: |
"Ever been in Frisco?" |
- Вы были когда-нибудь во Фриско? |
"Born there." |
- Я там родился. |
"Kansas City? |
- В Канзас-Сити? |
New York? |
В Нью-Йорке? |
New Orleans? |
В Нью-Орлеане? |
Chicago?" |
В Чикаго? |
"I've seen them all." |
- Да, я всюду был. |
"Ever been in jail?" |
- Вы попадали в тюрьму? |
"I have, judge. |
- Да, господин прокурор. |
You knock around, you get in trouble with the cops now and then. |
Знаете, когда скитаешься с места на место, тут и там, обязательно попадаете в полицию. |
Yes sir, I've been in jail." |
Да, сэр, я попадал в тюрьму. |
"Ever been in jail in Tuscson?" |
- Вы были в тюрьме в Таксоне? |
"Yes sir. |
- Да, сэр. |
I think it was ten days I got there. |
Думаю, там мне дали десять дней. |
It was for trespassing on railroad property." |
За незаконное использование железнодорожного имущества. |
"Salt Lake City? |
- В Солт-Лейк-Сити? |
San Diego? |
В Сан-Диего? |
Wichita?" |
В Вичите? |
"Yes sir. |
- Да, сэр. |
All those places." |
И там тоже. |
"Oakland?" |
- В Окленде? |
"I got three months there, judge. |
-Там я отсидел три месяца, господин прокурор. |
I got in a fight with a railroad detective." |
Подрался с вокзальным детективом. |
"You beat him up pretty bad, didn't you?" |
- Вы его неплохо отделали, а? |
"Well, as the fellow says, he was beat up pretty bad, but you ought to seen the other one. |
- Знаете, как говорит парень в одной пьесе, отделали его порядочно, но вам бы надо видеть другого. |
I was beat up pretty bad, myself." |
Он мне тоже задал взбучку. |
"Los Angeles?" |
- Лос-Анджелес? |
"Once. |
- Один раз. |
But that was only three days." |
Но только три дня. |
"Chambers, how did you come to go to work for Papadakis, anyhow?" |
- Чемберс, что заставило вас начать работать у Пападакиса? |
"Just a kind of an accident. |
- Это только случайность. |
I was broke, and he needed somebody. |
Я был голоден, а ему как раз кто-то был нужен. |
I blew in there to get something to eat, and he offered me a job, and I took it." |
Я зашел туда перекусить, а он мне предложил работу, и я согласился. |
"Chambers, does that strike you as funny?" |
- Чемберс, вам не кажется это странным? |
"I don't know how you mean, judge?" |
- Не знаю, что вы имеете в виду, господин прокурор. |
"That after knocking around all these years, and never doing any work, or even trying to do any, so far as I can see, you suddenly settled down, and went to work, and held a job steady?" |
- То, что вы столько лет скитались по свету, работой никогда не интересовались и нигде толком не работали, насколько я знаю, и вдруг остепенились, находите постоянное место и трудитесь как пчелка? |
"I didn't like it much, I'll own up to that." |
- Ну, честно говоря, мне там не слишком нравилось. |
"But you stuck." |
- Но вы терпели. |
"Nick, he was one of the nicest guys I ever knew. |
- Ник был одним из лучших людей, которых я когда-либо встречал. |
After I got a stake, I tried to tell him I was through, but I just didn't have the heart, much trouble as he had had with his help. |
Когда я немного поднакопил деньжат, я хотел сказать ему, что смываюсь, но не смог его огорчить, раз у него были такие проблемы с помощниками. |
Then when he had the accident, and wasn't there, I blew. |
А когда с ним произошло несчастье и его не было дома, я и взял ноги в руки. |
I just blew, that's all. |
Просто убрался, и все. |
I guess I ought to treated him better, but I got rambling feet, judge. |
Конечно, не следовало оставлять его в беде, но у меня просто такой характер, господин прокурор. |
When they say go, I got to go with them. |
Не могу сидеть на месте. |
I just took a quiet way out." |
Короче, я потихоньку смылся. |
"And then, the day after you came back, he got killed." |
- А через день после того, как вы вернулись, он погиб. |
"You kind of make me feel bad now, judge. |
- Теперь вы пробудили во мне нечистую совесть, господин прокурор. |
Because maybe I tell the jury different, but I'm telling you now I feel that was a hell of a lot my fault. |
Возможно, присяжным я это расскажу иначе, но вам скажу, что я чертовски виноват. |
If I hadn't been there, and begun promoting him for something to drink that afternoon, maybe he'd be here now. |
Не будь там меня и не уговори я его выпить после обеда, возможно, он был бы жив. |
Understand, maybe that didn't have anything to do with it at all. |
Поймите, возможно, здесь нет ничего общего. |
I don't know. |
Я не знаю. |
I was stinko, and I don't know what happened. |
Я был не в себе и не знаю, что произошло. |
Just the same, if she hadn't had two drunks in the car, maybe she could have drove better, couldn't she? |
Но все-таки не будь в машине двух пьяниц, она бы, наверно, вела машину лучше, вам не кажется? |
Anyway, that's how I feel about it." |
Мне, по крайней мере, да! |
I looked at him, to see how he was taking it. |
Я взглянул, как ему это понравилось. |
He wasn't even looking at me. |
Он вообще не смотрел на меня. |
All of a sudden he jumped up and came over to the bed and took me by the shoulder. |
Ни с того ни с сего он вдруг вскочил, подошел к постели и схватил меня за плечо: |
"Out with it, Chambers. |
- Оставьте это, Чемберс. |
Why did you stick with Papadakis for six months?" |
Как же это вы у Пападакиса выдержали целых полгода? |
"Judge, I don't get you." |
- Я вас не понимаю, господин прокурор. |
"Yes you do. |
- Нет, понимаете. |