Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You mean two miles." - Вы хотите сказать, несколько миль?
"I mean two feet. - Я говорю, несколько метров.
Then she took the wheel away from you." Потом вас за рулем сменила она.
"Gee, I must have been stewed." - Боже, я, наверно, отключился.
"Well, it's one of those things that a jury might believe. - Ну, это одна из немногих вещей, которым присяжные наверняка поверят.
It's just got that cockeyed look to it that generally goes with the truth. Это выглядит так убедительно, как обычно выглядит правда.
Yes, they might believe it." Да, этому они поверят.
He sat there looking at his nails, and I had a hard time to keep the grin from creeping over my face. Он сидел там и разглядывал свои ногти, а я чуть не рассмеялся.
I was glad when he started asking me more questions, so I could get my mind on something else, besides how easy I had fooled him. Я даже обрадовался, когда он продолжил свои вопросы, и я смог переключиться на что-то другое, удивляясь, как легко я его провел.
"When did you go to work for Papadakis, Chambers?" - Когда вы начали работать на Пападакиса, Чемберс?
"Last winter." - Прошлой зимой.
"How long did you stay with him?" - Как долго вы у него оставались?
"Till a month ago. - Я ушел месяц назад.
Maybe six weeks." Может, шесть недель.
"You worked for him six months, then?" - Вы работали у него полгода?
"About that." - Пожалуй, так.
"What did you do before that?" - А что вы делали до того?
"Oh, knocked around." - По-разному. Странствовал по свету.
"Hitch-hiked? - Ездили на попутных?
Rode freights? В товарных поездах?
Bummed your meals wherever you could?" Подрабатывали на еду и все прочее?
"Yes sir." - Да, сэр.
He unstrapped a briefcase, put a pile of papers on the table, and began looking through them. Он открыл чемоданчик, выложил на стол пачку бумаг и начал в них копаться:
"Ever been in Frisco?" - Вы были когда-нибудь во Фриско?
"Born there." - Я там родился.
"Kansas City? - В Канзас-Сити?
New York? В Нью-Йорке?
New Orleans? В Нью-Орлеане?
Chicago?" В Чикаго?
"I've seen them all." - Да, я всюду был.
"Ever been in jail?" - Вы попадали в тюрьму?
"I have, judge. - Да, господин прокурор.
You knock around, you get in trouble with the cops now and then. Знаете, когда скитаешься с места на место, тут и там, обязательно попадаете в полицию.
Yes sir, I've been in jail." Да, сэр, я попадал в тюрьму.
"Ever been in jail in Tuscson?" - Вы были в тюрьме в Таксоне?
"Yes sir. - Да, сэр.
I think it was ten days I got there. Думаю, там мне дали десять дней.
It was for trespassing on railroad property." За незаконное использование железнодорожного имущества.
"Salt Lake City? - В Солт-Лейк-Сити?
San Diego? В Сан-Диего?
Wichita?" В Вичите?
"Yes sir. - Да, сэр.
All those places." И там тоже.
"Oakland?" - В Окленде?
"I got three months there, judge. -Там я отсидел три месяца, господин прокурор.
I got in a fight with a railroad detective." Подрался с вокзальным детективом.
"You beat him up pretty bad, didn't you?" - Вы его неплохо отделали, а?
"Well, as the fellow says, he was beat up pretty bad, but you ought to seen the other one. - Знаете, как говорит парень в одной пьесе, отделали его порядочно, но вам бы надо видеть другого.
I was beat up pretty bad, myself." Он мне тоже задал взбучку.
"Los Angeles?" - Лос-Анджелес?
"Once. - Один раз.
But that was only three days." Но только три дня.
"Chambers, how did you come to go to work for Papadakis, anyhow?" - Чемберс, что заставило вас начать работать у Пападакиса?
"Just a kind of an accident. - Это только случайность.
I was broke, and he needed somebody. Я был голоден, а ему как раз кто-то был нужен.
I blew in there to get something to eat, and he offered me a job, and I took it." Я зашел туда перекусить, а он мне предложил работу, и я согласился.
"Chambers, does that strike you as funny?" - Чемберс, вам не кажется это странным?
"I don't know how you mean, judge?" - Не знаю, что вы имеете в виду, господин прокурор.
"That after knocking around all these years, and never doing any work, or even trying to do any, so far as I can see, you suddenly settled down, and went to work, and held a job steady?" - То, что вы столько лет скитались по свету, работой никогда не интересовались и нигде толком не работали, насколько я знаю, и вдруг остепенились, находите постоянное место и трудитесь как пчелка?
"I didn't like it much, I'll own up to that." - Ну, честно говоря, мне там не слишком нравилось.
"But you stuck." - Но вы терпели.
"Nick, he was one of the nicest guys I ever knew. - Ник был одним из лучших людей, которых я когда-либо встречал.
After I got a stake, I tried to tell him I was through, but I just didn't have the heart, much trouble as he had had with his help. Когда я немного поднакопил деньжат, я хотел сказать ему, что смываюсь, но не смог его огорчить, раз у него были такие проблемы с помощниками.
Then when he had the accident, and wasn't there, I blew. А когда с ним произошло несчастье и его не было дома, я и взял ноги в руки.
I just blew, that's all. Просто убрался, и все.
I guess I ought to treated him better, but I got rambling feet, judge. Конечно, не следовало оставлять его в беде, но у меня просто такой характер, господин прокурор.
When they say go, I got to go with them. Не могу сидеть на месте.
I just took a quiet way out." Короче, я потихоньку смылся.
"And then, the day after you came back, he got killed." - А через день после того, как вы вернулись, он погиб.
"You kind of make me feel bad now, judge. - Теперь вы пробудили во мне нечистую совесть, господин прокурор.
Because maybe I tell the jury different, but I'm telling you now I feel that was a hell of a lot my fault. Возможно, присяжным я это расскажу иначе, но вам скажу, что я чертовски виноват.
If I hadn't been there, and begun promoting him for something to drink that afternoon, maybe he'd be here now. Не будь там меня и не уговори я его выпить после обеда, возможно, он был бы жив.
Understand, maybe that didn't have anything to do with it at all. Поймите, возможно, здесь нет ничего общего.
I don't know. Я не знаю.
I was stinko, and I don't know what happened. Я был не в себе и не знаю, что произошло.
Just the same, if she hadn't had two drunks in the car, maybe she could have drove better, couldn't she? Но все-таки не будь в машине двух пьяниц, она бы, наверно, вела машину лучше, вам не кажется?
Anyway, that's how I feel about it." Мне, по крайней мере, да!
I looked at him, to see how he was taking it. Я взглянул, как ему это понравилось.
He wasn't even looking at me. Он вообще не смотрел на меня.
All of a sudden he jumped up and came over to the bed and took me by the shoulder. Ни с того ни с сего он вдруг вскочил, подошел к постели и схватил меня за плечо:
"Out with it, Chambers. - Оставьте это, Чемберс.
Why did you stick with Papadakis for six months?" Как же это вы у Пападакиса выдержали целых полгода?
"Judge, I don't get you." - Я вас не понимаю, господин прокурор.
"Yes you do. - Нет, понимаете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x