Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And while you were stopped, you crowned the Greek with one of the wine bottles. А когда остановились, вы стукнули грека одной из бутылок по голове.
A beautiful thing to crown a man with, Chambers, and nobody knew it better than you, because that was what you crowned that railroad dick with, over in Oakland. Бутылка для этого очень подходит, Чемберс, никто не знает этого лучше вас, потому что именно бутылкой вы врезали по голове тому вокзальному сыщику в Окленде.
You crowned him, and then she started the car. Вы вырубили грека, а она поехала дальше.
And while she was climbing out on the running board, you leaned over from behind, and held the wheel, and fed with the hand throttle. И пока она вылезала на подножку, вы нагнулись вперед, держали руль и работали ручным газом.
It didn't need much gas, because it was in second gear. Поскольку мотор на нем тянул слабо, поставили вторую скорость.
And after she got on the running board, she took the wheel and fed with the hand throttle, and it was your turn to climb out. Она вылезла на подножку, взяла руль, и наступила ваша очередь вылезать.
But you were just a little drunk, weren't you? Но вы были выпивши, не так ли?
You were too slow, and she was a little too quick to shoot the car over the edge. Вы оказались слишком неловким, а она немного поспешила перевернуть машину.
So she jumped and you were caught. Так что она соскочила, а вы остались внутри.
You think a jury won't believe that, do you? Думаете, присяжные этому не поверят?
It'll believe it, because I'll prove every word of it, from the beach trip to the hand throttle, and when I do, there won't be any clemency for you, boy. Поверят, потому что я докажу каждое слово, от поездки на пляж до положения ручки газа, и тогда для вас не останется никаких смягчающих обстоятельств, молодой человек.
It'll be the rope, with you hanging on the end of it, and when they cut you down they'll bury you out there with all the others that were too goddam dumb to make a deal when they had the chance to keep their neck from being broke." Будете болтаться в петле, это я вам гарантирую, а когда вас снимут, то зароют рядом с теми последними идиотами, которые отвергли шанс вынуть голову из петли.
"Nothing like that happened. - Все было не так!
Not that I know of." Я об этом вообще ничего не знаю.
"What are you trying to tell me? - В чем вы меня хотите убедить?
That she did it?" Что все сделала она?
"I'm not trying to tell you that anybody did it. - Я вам не говорю, кто что сделал.
Leave me alone! Оставьте меня в покое.
Nothing like that happened." Все было не так.
"How do you know? - Откуда вы знаете?
I thought you were stinko." Я думал, вы были вдрызг пьяны.
"It didn't happen that I know of." - Насколько я помню, все было не так.
"Then you mean she did it?" - Вы хотите сказать, что все сделала она?
"I don't mean no such a goddam thing. - Черт возьми, я не говорю ничего подобного.
I mean what I say and that's all I mean." Что думаю, то и говорю, и никак иначе.
"Listen, Chambers. - Послушайте, Чемберс.
There were three people in the car, you, and she, and the Greek. В машине были трое: вы, она и грек.
Well, it's a cinch the Greek didn't do it. Грек этого не делал, это понятно.
If you didn't do it, that leaves her, doesn't it?" Но если это сделали и не вы, остается только она, вам не кажется?
"Who the hell says anybody did it?" - Но кто, черт побери, утверждает, что кто-то что-то сделал?
"I do. -Я.
Now we're getting somewhere, Chambers. Наконец мы к чему-то пришли, Чемберс.
Because maybe you didn't do it. Потому что, возможно, вы тут и ни при чем.
You say you're telling the truth, and maybe you are. Вы утверждаете это и, может быть, не лжете.
But if you are telling the truth, and didn't have any interest in this woman except as the wife of a friend, then you've got to do something about it, haven't you? Но если вы говорите правду и эта женщина для вас была не больше чем жена вашего приятеля, вы не можете все это так оставить, а?
You've got to sign a complaint against her." Вы должны подать на нее в суд.
"What do you mean complaint?" - Как вы себе это представляете?
"If she killed the Greek, she tried to kill you too, didn't she? - Если она убила грека, то хотела убить и вас, не так ли?
You can't let her get away with that. Нельзя позволить, чтобы ей все сошло с рук.
Somebody might think it was pretty funny if you did. Кое-кто может прийти к заключению, что дело нечисто, раз вы уходите в сторону.
Sure, you'd be a sucker to let her get away with it. Ну конечно, дураком надо быть, чтобы позволить ей так отделаться.
She knocks off her husband for the insurance, and she tries to knock off you too. Убрала мужа из-за страховки, хотела убрать и вас.
You've got to do something about that, haven't you?" С этим нужно что-то делать, не так ли?
"I might, if she did it. Я рассчитываю на вас. - Возможно, будь оно так.
But I don't know she did it." Но я не знаю, как все было.
"If I prove it to you, you'll have to sign the complaint, won't you?" - Если я вам это докажу, то вы подпишете на нее заявление в суд?
"Sure. - Разумеется.
If you can prove it." Если вы это докажете.
"All right, I'll prove it. - Докажу.
When you stopped, you got out of the car, didn't you?" Когда машина остановилась, вы, случайно, не выходили из машины?
"No." - Нет.
"What? - Ну да?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x