Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought you were so stinko you didn't remember anything. Я думал, что вы были вдрызг пьяны и ничего не помните.
That's the second time you've remembered something now. А вы уже второй раз что-то вспоминаете.
I'm surprised at you." Вы меня удивляете.
"Not that I know of." - Насколько я помню, не выходил.
"But you did. - Нет, выходили.
Listen to this man's statement: Послушайте, что рассказал один свидетель:
'I didn't notice much about the car, except that a woman was at the wheel and one man was inside laughing when we went by, and another man was out back, sick.' "Машину я особо не рассмотрел, знаю только, что за рулем сидела женщина, внутри - какой-то мужчина, и смеялся, когда мы ехали мимо, а второй мужчина стоял сзади и его рвало".
So you were out back a few minutes, sick. Так что вы были снаружи и вас рвало.
That was when she crowned Papadakis with the bottle. Тогда она и огрела Пападакиса той бутылкой.
And when you got back you never noticed anything, because you were stinko, and Papadakis had passed out anyhow, and there was hardly anything to notice. А вернувшись в машину, вы ничего не заметили, потому что были пьяны, а Пападакис валялся, упившись до потери сознания, и нечего было замечать.
You sat back and passed out, and that was when she slid up into second, kept her hand on the hand throttle, fed with that, and as soon as she had slid out on the running board, shot the car over." Вы сели назад и отключились, а она тут же перешла на вторую скорость, прибавила газу и, выскользнув на подножку, пустила машину в пропасть.
"That don't prove it." - У вас нет никаких доказательств.
"Yes it does. - Нет, есть.
The witness Wright says that the car was rolling over and over, down the gully, when he came around the bend, but the woman was up on the road, waving to him for help!" Свидетель Райт утверждает, что, когда он выехал из-за поворота, машина уже быстро катилась с обрыва, но женщина стояла наверху, на дороге, и звала на помощь.
"Maybe she jumped." - Наверно, успела выскочить.
"If she jumped, it's funny she took her handbag with her, isn't it? - Если выскочила, то немного странно, что взяла с собой сумочку, вам не кажется?
Chambers, can a woman drive with a handbag in her hand? Чемберс, может женщина вести машину с сумочкой в руке?
When she jumps, has she got time to pick it up? А если выскакивает, есть у нее время ее забрать?
Chambers, it can't be done. Чемберс, это невозможно.
It's impossible to jump from a sedan car that's turning over into a gully. Нельзя выскочить из машины, которая летит с обрыва.
She wasn't in the car when it went over! Ее не было в машине, когда та перевернулась!
That proves it, doesn't it?" Это убийственное доказательство!
"I don't know." -Я не знаю.
"What do you mean you don't know? - Как это, вы не знаете?
Are you going to sign that complaint or not?" Подпишете заявление в суд или нет?
"No." - Нет.
"Listen, Chambers, it was no accident that car went over a second too soon. - Послушайте, Чемберс, это не случайность, что машина полетела вниз слишком рано.
It was you or her, and she didn't mean it would be you." Она просто не желала оставлять свидетелей.
"Let me alone. - Оставьте меня в покое.
I don't know what you're talking about." Я не знаю, о чем вы говорите.
"Boy, it's still you or her. - Решается вопрос, кто кого, вы ее или она вас.
If you didn't have anything to do with this, you better sign this thing. Because if you don't, then I'll know. Если вы здесь ни при чем, то должны подписать, потому что если вы этого не сделаете, то я буду точно знать, как все было.
And so will the jury. И присяжные тоже.
And so will the judge. И судьи.
And so will the guy that springs the trap." И парень под виселицей.
He looked at me a minute, then went out, and came back with another guy. Он еще раз посмотрел на меня, потом вышел и вернулся с каким-то человеком.
The guy sat down and made out a form with a fountain pen. Тот сел и заполнил форму.
Sackett brought it over to me. Саккет передал его мне.
"Right here, Chambers." - Здесь, Чемберс.
I signed. Я подписал.
There was so much sweat on my hand the guy had to blot it off the paper. Руки у меня так вспотели, что этому сморчку пришлось осушить бумагу промокашкой.
Chapter 10 Глава 10
After he went, the cop came back and mumbled something about a blackjack. Когда он ушел, полицейский вернулся и проворчал, что мы могли бы сыграть в "очко".
We played a few rounds, but I couldn't get my mind on it. Мы сыграли пару раз, но я никак не мог сосредоточиться.
I made out it got on my nerves to deal with one hand, and quit. Пришлось придумать, что мне действует на нервы игра одной рукой, и бросить это дело.
"He kind of got to you, hey?" - Я вижу, он вас достал, а?
"Little bit." - Есть немного.
"He's tough, he is. - Крутой тип.
He gets to them all. Достанет кого угодно.
He looks like a preacher, all full of love for the human race, but he's got a heart like a stone." Выглядит как проповедник любви ко всему человечеству, но сердце у него из камня.
"Stone is right." - Из камня, это точно.
"Only one guy in this town has got it on him." - С ним в этом городе может справиться только один человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x