Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yeah?" - Кто?
"Guy named Katz. - Некто Кац.
You've heard of him." Слышали о нем?
"Sure, I heard of him." - Разумеется, слышал.
"Friend of mine." - Он мой приятель.
"It's the kind of a friend to have." - У вас хорошие друзья.
"Say. You ain't supposed to have no lawyer yet. You ain't been arraigned, and you can't send for nobody. - Слушайте, вам еще не положен адвокат, так как еще не предъявлено обвинение, и вы не можете за ним послать.
They can hold you forty-eight hours incommunicado, they call it. Вас могут держать сорок восемь часов в предварительном заключении, таков закон.
But if he shows up here, I got to let him see you, you get it? Но если сюда вдруг зайдет Кац, я его пошлю к вам, да?
He might show up here, if I happened to be talking to him." Он может зайти, если я с ним поговорю.
"You mean you get a cut." - Хотите сказать, что вы с ним в доле.
"I mean he's a friend of mine. - Я хочу сказать, что мы с ним друзья.
Well, if he didn't give me no cut, he wouldn't be no friend, would he? Почему бы другу и не поделиться со мной, если он настоящий друг?
He's a great guy. Он отличный парень.
He's the only one in this town can throw the headlock on Sackett." Единственный, кто в этом городе может положить Саккета на лопатки.
"You're on, kid. - Давай, друг.
And the sooner the better." И чем раньше, тем лучше.
"I'll be back." - Я сейчас вернусь.
He went out for a little while, and when he came back he gave me a wink. Он вышел на минутку и, вернувшись, подмигнул мне.
And pretty soon, sure enough, there came a knock on the door, and in came Katz. И вот через полчаса кто-то постучал, и вошел Кац.
He was a little guy, about forty years old, with a leathery face and a black moustache, and the first thing he did when he came in was take out a bag of Bull Durham smoking tobacco and a pack of brown papers and roll himself a cigarette. Это был маленький человек лет сорока с лицом словно из старой кожи и черными усиками, и первое, что он сделал, - достал пачку табаку "Бул Дэрхем" и коричневую бумажку и свернул себе сигарету.
When he lit it, it burned halfway up one side, and that was the last he did about it. Когда он прикуривал, она сгорела сразу до половины, но он ее больше как будто и не замечал.
It just hung there, out the side of his mouth, and if it was lit or out, or whether he was asleep or awake, I never found out. Она просто свисала из уголка его рта, и тлела она илипогасла, и дремал он или бдил, я понять не смог.
He just sat there, with his eyes half shut and one leg hung over the arm of the chair, and his hat on the back of his head, and that was all. Так он и сидел - глаза полузакрыты, одна нога заложена за ножку стула, шляпа сбита на затылок.
You might think that was a poor sight to see, for a guy in my spot, but it wasn't. Возможно, вы скажете, что для парня в моем положении это грустное зрелище, но это не совсем так.
He might be asleep, but even asleep he looked like he knew more than most guys awake, and a kind of a lump came up in my throat. Может, он и спал, но все равно было похоже, что знает он намного больше, чем остальные люди в бодром состоянии, а у меня в горле просто комок стоял.
It was like the sweet chariot had swung low and was going to pick me up. Мне казалось, что мои качели уже достигли нижней точки и сейчас понесут меня вверх.
The cop watched him roll the cigarette like it was Cadona doing the triple somersault, and he hated to go, but he had to. Полицейский наблюдал, как он сворачивает сигарету, с таким видом, как будто тот был акробатом и готовился сделать тройное сальто. Полицейскому не хотелось уходить, но пришлось.
After he was out, Katz motioned to me to get going. Едва он вышел, Кац кивнул, чтобы я начинал.
I told him about how we had an accident, and how Sackett was trying to say we murdered the Greek for the insurance, and how he made me sign that complaint paper that said she had tried to murder me too. Я сказал ему, что мы попали в катастрофу, и что Саккет хочет пришить нам убийство грека ради страховки, и что он заставил меня подписать заявление в суд, будто она хотела убить и меня.
He listened, and after I had run down he sat there a while without saying anything. Он выслушал все и, когда я кончил, еще немного посидел молча.
Then he got up. Потом встал.
"He's got you in a spot all right." - Да, здорово он вас расколол.
"I ought not to signed it. - Мне не надо было ничего подписывать.
I don't believe she did any such a goddam thing. Не верю, что она способна на такое свинство.
But he had me going. Но он перехитрил меня.
And now I don't know where the hell I'm at." А теперь я даже не знаю, какого черта мне делать.
"Well, anyhow, you ought not to have signed it." - И все равно не надо было подписывать.
"Mr Katz, will you do one thing for me? - Мистер Кац, вы сделаете для меня кое-что?
Will you see her, and tell her-" Можете зайти к ней и сказать, что...
"I'll see her. - Я зайду к ней.
And I'll tell her what's good for her to know. И скажу ей все, что нужно.
For the rest of it, I'm handling this, and that means I'm handling it. Все остальное - моя забота.
You got that?" Ясно?
"Yes, sir, I've got it." - Да, сэр, ясно.
"I'll be with you at the arraignment. - Я буду с вами перед Большим жюри.
Or anyhow, somebody that I pick will be with you. Или пришлю того, кого сам выберу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x