I tried to think of something to say, and couldn't. |
Я задумался, что бы сказать, но ничего не придумал. |
She walked around, and didn't look at me. |
Она расхаживала взад-вперед, не глядя на меня. |
Her mouth was still twitching. |
Уголок рта у нее все еще подергивался. |
I kept swallowing, and after a while I thought of something. |
Я продолжал размышлять и вдруг кое-что сообразил: |
"We've been flim-flammed, Cora." |
- Нас предали, Кора. |
She didn't say anything. She just kept walking around. |
Она не ответила и продолжала расхаживать туда-сюда. |
"That guy Katz, he's nothing but a cop's stool. |
- Этот Кац - обычная полицейская сволочь. |
A cop sent him to me. |
Мне его привел один полицейский. |
I thought he was on the up-and-up. |
Я думал, что он то, что надо. |
But we've been flim-flammed." |
А он предал нас. |
"Oh no, we ain't been flim-flammed." |
- Куда там, нас он не предал. |
"We been flim-flammed. |
- Предал. |
I ought to have known, when the cop tried to sell him to me. |
Я должен был понять, что он за тип, по тому, как мне навязал его тот полицейский. |
But I didn't. |
А я не понял. |
I thought he was on the level." |
Думал, он порядочный парень. |
"I've been flim-flammed, but you haven't." |
- Если здесь кого и предали, так это меня. |
"Yes I have. |
- Меня тоже. |
He fooled me too." |
Он меня надул. |
"I see it all now. |
- Теперь я все понимаю. |
I see why I had to drive the car. |
Понимаю, почему за рулем должна была сидеть я. |
I see it, that other time, why it was me that had to do it, not you. |
Понимаю, почему и на этот раз все должна была сделать я, а не ты. |
Oh yes. |
Ну вот. |
I fell for you because you were smart. |
Я втрескалась в тебя, потому что ты такой ловкий. |
And now I find out you're smart. |
А теперь выяснила, что ты и вправду ловкий. |
Ain't that funny? |
Разве это не чудесно? |
You fall for a guy because he's smart and then you find out he's smart." |
Влюбиться в парня, потому что он в чем-то хорош, и убедиться, что в этом деле он и вправду хорош. |
"What are you trying to tell me, Cora?" |
- Что ты мелешь, Кора? |
"Flim-flammed! I'll say I was. |
- Если здесь кого и предали, то это меня. |
You and that lawyer. |
И предали меня и твой адвокат, и ты. |
You fixed it up all right. |
Ты прекрасно все придумал. |
You fixed it up so I tried to kill you too. That was so it would look like you couldn't have had anything to do with it. |
Устроил так, чтобы все подумали, будто я хотела убить и тебя, и чтобы никто не мог сказать, что ты во все замешан. |
Then you have me plead guilty in court. |
И теперь выставляешь меня перед судом как единственную виновницу. |
So you're not in it at all. |
А ты ни при чем. |
All right. |
Ну хорошо. |
I guess I'm pretty dumb. |
Пусть я оказалась дурой. |
But I'm not that dumb. |
Но не до такой степени. |
Listen, Mr. Frank Chambers. When I get through, just see how smart you are. |
Послушайте, мистер Фрэнк Чемберс, когда я покончу с вами, вы увидите, куда завела вас ваша хитрость. |
There's just such a thing as being too smart." |
И хитрец иногда сам себя перехитрить может. |
I tried to talk to her, but it wasn't any use. |
Я хотел ее разубедить, но все напрасно. |
When she had got so that even her lips were white, under the lipstick, the door opened and Katz came in. |
Она взбеленилась так, что даже губы под помадой побелели, и тут двери открылись и вошел Кац. |
I tried to jump for him, off the stretcher. I couldn't move. |
Я попытался вскочить с носилок, но не мог даже шевельнуться. |
They had me strapped so I couldn't move. |
Меня к ним прикрепили надежно. |
"Get out of here, you goddam stool. |
- Лучше убирайтесь, чертов предатель. |
You were handling it. |
Ну вы и наделали дел. |
I'll say you were. But now I know you for what you are. |
Теперь уже ничего не поделаешь, но я хоть знаю, что вы за тип. |
Do you hear that? |
Слышите? |
Get out of here!" |
Убирайтесь! |
"Why, what's the matter, Chambers?" |
- Почему, что случилось, Чемберс? |
You would have thought he was a Sunday school teacher, talking to some kid that was crying for his chewing gum that had been taken away. |
Вы бы сказали, что он - учитель воскресной школы, который успокаивает ребенка, жалующегося, что у него, забрали жвачку. |
"Why, what's the matter? |
- Что все-таки произошло? |
I am handling it. I told you that." |
Я по-прежнему контролирую ситуацию, как и обещал. |
"That's right. |
- Вижу. |
Only God help you if I ever get you so I got my hands on you." |
Береги вас Бог, если вы когда-нибудь попадетесь мне в руки. |
He looked at her, like it was something he just couldn't understand, and maybe she could help him out. |
Он взглянул на Кору, как будто ничего не понимая, а прося ее объяснить. |
She came over to him. |
Та подошла к нему. |
"This man here, this man and you, you ganged up on me so I would get it and he would go free. |
-Этот мерзавец... Этот мерзавец и вы сговорились все повесить на меня, а его вытащить. |
Well, he was in this as much as I was, and he's not going to get away with it. |
Но полегче, он замешан так же, как и я, и никуда не денется. |
I'm going to tell it. |
Я все скажу. |
I'm going to tell it all, and I'm going to tell it right now." |
Все скажу, и немедленно. |
He looked at her, and shook his head, and it was the phoniest look I ever saw on a man's face. |
Он смотрел на нее и качал головой, и скажу я вам, такой циничной улыбки я еще ни у одного человека не видел. |
"Now my dear. I wouldn't do that. |
- Подождите, дорогая, я бы вам этого не советовал. |
If you'll just let me handle this-" |
Если дадите мне управлять ситуацией и впредь... |
"You handled it. |
- Вы уже науправлялись. |
Now I'll handle it." |
Теперь я возьму все в свои руки. |
He got up, shrugged his shoulders, and went out. |
Он встал, пожал плечами и вышел. |
He was hardly gone before a guy with big feet and a red neck came in with a little portable typewriter, set it on a chair with a couple of books under it, hitched up to it, and looked at her. |
Тут же к нам вломился какой-то тип с большими ногами и красной шеей. Он принес с собой портативную пишущую машинку, которую поставил на стул, подложив несколько книг, сел за нее и поднял глаза. |
"Mr. Katz said you wanted to make a statement?" |
- Мистер Кац сказал, что вы хотите сделать заявление. |
He had a little squeaky voice, and a kind of a grin when he talked. |
Говорил он тонким, писклявым голосом и все время чуть усмехался. |
"That's right. |
- Правильно. |
A statement." |
Полное признание. |
She began to speak jerky, two or three words at a time, and as fast as she said it, he rattled it off on the typewriter. |
И она начала говорить, сбивчиво, комкая слова, а он застучал на машинке. |
She told it all. |
Она рассказала все. |
She went back to the beginning, and told how she met me, how we first began going together, how we tried to knock off the Greek once, but missed. |
С самого начала. Как познакомилась со мной, как мы все вместе затеяли, как мы уже пытались отделаться от грека и как нам это не удалось. |
A couple of times, a cop put his head in at the door, but the guy at the typewriter held up his hand. |
Несколько раз в дверь просовывал голову полицейский, но парень за машинкой только поднимал руку: |
"Just a few minutes, sarge." |
- Еще несколько минут, сержант. |
"O.K." |
- Ладно. |
When she got to the end, she said she didn't know anything about the insurance, we hadn't done it for that at all, but just to get rid of him. |
Закончив, она сказала, что о страховке ничего не знала и мы все сделали не ради нее, а просто хотели избавиться от грека. |