Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I tried to think of something to say, and couldn't. Я задумался, что бы сказать, но ничего не придумал.
She walked around, and didn't look at me. Она расхаживала взад-вперед, не глядя на меня.
Her mouth was still twitching. Уголок рта у нее все еще подергивался.
I kept swallowing, and after a while I thought of something. Я продолжал размышлять и вдруг кое-что сообразил:
"We've been flim-flammed, Cora." - Нас предали, Кора.
She didn't say anything. She just kept walking around. Она не ответила и продолжала расхаживать туда-сюда.
"That guy Katz, he's nothing but a cop's stool. - Этот Кац - обычная полицейская сволочь.
A cop sent him to me. Мне его привел один полицейский.
I thought he was on the up-and-up. Я думал, что он то, что надо.
But we've been flim-flammed." А он предал нас.
"Oh no, we ain't been flim-flammed." - Куда там, нас он не предал.
"We been flim-flammed. - Предал.
I ought to have known, when the cop tried to sell him to me. Я должен был понять, что он за тип, по тому, как мне навязал его тот полицейский.
But I didn't. А я не понял.
I thought he was on the level." Думал, он порядочный парень.
"I've been flim-flammed, but you haven't." - Если здесь кого и предали, так это меня.
"Yes I have. - Меня тоже.
He fooled me too." Он меня надул.
"I see it all now. - Теперь я все понимаю.
I see why I had to drive the car. Понимаю, почему за рулем должна была сидеть я.
I see it, that other time, why it was me that had to do it, not you. Понимаю, почему и на этот раз все должна была сделать я, а не ты.
Oh yes. Ну вот.
I fell for you because you were smart. Я втрескалась в тебя, потому что ты такой ловкий.
And now I find out you're smart. А теперь выяснила, что ты и вправду ловкий.
Ain't that funny? Разве это не чудесно?
You fall for a guy because he's smart and then you find out he's smart." Влюбиться в парня, потому что он в чем-то хорош, и убедиться, что в этом деле он и вправду хорош.
"What are you trying to tell me, Cora?" - Что ты мелешь, Кора?
"Flim-flammed! I'll say I was. - Если здесь кого и предали, то это меня.
You and that lawyer. И предали меня и твой адвокат, и ты.
You fixed it up all right. Ты прекрасно все придумал.
You fixed it up so I tried to kill you too. That was so it would look like you couldn't have had anything to do with it. Устроил так, чтобы все подумали, будто я хотела убить и тебя, и чтобы никто не мог сказать, что ты во все замешан.
Then you have me plead guilty in court. И теперь выставляешь меня перед судом как единственную виновницу.
So you're not in it at all. А ты ни при чем.
All right. Ну хорошо.
I guess I'm pretty dumb. Пусть я оказалась дурой.
But I'm not that dumb. Но не до такой степени.
Listen, Mr. Frank Chambers. When I get through, just see how smart you are. Послушайте, мистер Фрэнк Чемберс, когда я покончу с вами, вы увидите, куда завела вас ваша хитрость.
There's just such a thing as being too smart." И хитрец иногда сам себя перехитрить может.
I tried to talk to her, but it wasn't any use. Я хотел ее разубедить, но все напрасно.
When she had got so that even her lips were white, under the lipstick, the door opened and Katz came in. Она взбеленилась так, что даже губы под помадой побелели, и тут двери открылись и вошел Кац.
I tried to jump for him, off the stretcher. I couldn't move. Я попытался вскочить с носилок, но не мог даже шевельнуться.
They had me strapped so I couldn't move. Меня к ним прикрепили надежно.
"Get out of here, you goddam stool. - Лучше убирайтесь, чертов предатель.
You were handling it. Ну вы и наделали дел.
I'll say you were. But now I know you for what you are. Теперь уже ничего не поделаешь, но я хоть знаю, что вы за тип.
Do you hear that? Слышите?
Get out of here!" Убирайтесь!
"Why, what's the matter, Chambers?" - Почему, что случилось, Чемберс?
You would have thought he was a Sunday school teacher, talking to some kid that was crying for his chewing gum that had been taken away. Вы бы сказали, что он - учитель воскресной школы, который успокаивает ребенка, жалующегося, что у него, забрали жвачку.
"Why, what's the matter? - Что все-таки произошло?
I am handling it. I told you that." Я по-прежнему контролирую ситуацию, как и обещал.
"That's right. - Вижу.
Only God help you if I ever get you so I got my hands on you." Береги вас Бог, если вы когда-нибудь попадетесь мне в руки.
He looked at her, like it was something he just couldn't understand, and maybe she could help him out. Он взглянул на Кору, как будто ничего не понимая, а прося ее объяснить.
She came over to him. Та подошла к нему.
"This man here, this man and you, you ganged up on me so I would get it and he would go free. -Этот мерзавец... Этот мерзавец и вы сговорились все повесить на меня, а его вытащить.
Well, he was in this as much as I was, and he's not going to get away with it. Но полегче, он замешан так же, как и я, и никуда не денется.
I'm going to tell it. Я все скажу.
I'm going to tell it all, and I'm going to tell it right now." Все скажу, и немедленно.
He looked at her, and shook his head, and it was the phoniest look I ever saw on a man's face. Он смотрел на нее и качал головой, и скажу я вам, такой циничной улыбки я еще ни у одного человека не видел.
"Now my dear. I wouldn't do that. - Подождите, дорогая, я бы вам этого не советовал.
If you'll just let me handle this-" Если дадите мне управлять ситуацией и впредь...
"You handled it. - Вы уже науправлялись.
Now I'll handle it." Теперь я возьму все в свои руки.
He got up, shrugged his shoulders, and went out. Он встал, пожал плечами и вышел.
He was hardly gone before a guy with big feet and a red neck came in with a little portable typewriter, set it on a chair with a couple of books under it, hitched up to it, and looked at her. Тут же к нам вломился какой-то тип с большими ногами и красной шеей. Он принес с собой портативную пишущую машинку, которую поставил на стул, подложив несколько книг, сел за нее и поднял глаза.
"Mr. Katz said you wanted to make a statement?" - Мистер Кац сказал, что вы хотите сделать заявление.
He had a little squeaky voice, and a kind of a grin when he talked. Говорил он тонким, писклявым голосом и все время чуть усмехался.
"That's right. - Правильно.
A statement." Полное признание.
She began to speak jerky, two or three words at a time, and as fast as she said it, he rattled it off on the typewriter. И она начала говорить, сбивчиво, комкая слова, а он застучал на машинке.
She told it all. Она рассказала все.
She went back to the beginning, and told how she met me, how we first began going together, how we tried to knock off the Greek once, but missed. С самого начала. Как познакомилась со мной, как мы все вместе затеяли, как мы уже пытались отделаться от грека и как нам это не удалось.
A couple of times, a cop put his head in at the door, but the guy at the typewriter held up his hand. Несколько раз в дверь просовывал голову полицейский, но парень за машинкой только поднимал руку:
"Just a few minutes, sarge." - Еще несколько минут, сержант.
"O.K." - Ладно.
When she got to the end, she said she didn't know anything about the insurance, we hadn't done it for that at all, but just to get rid of him. Закончив, она сказала, что о страховке ничего не знала и мы все сделали не ради нее, а просто хотели избавиться от грека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x