Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's all." - Это все.
He gathered his sheets together, and she signed them. Парень собрал бумаги, и она их подписала.
"Will you just initial these pages?" - Не могли бы вы завизировать каждую страницу?
She initialed them. Она завизировала.
He got out a notary stamp, and made her hold up her right hand, and put the stamp on, and signed it. Потом он достал нотариальную печать, проштемпелевал и подписал.
Then he put the papers in his pocket, closed his typewriter, and went out. Засунув все бумаги в карман, он взял пишущую машинку и ушел.
She went to the door and called the matron. Кора подошла к дверям и вызвала надзирательницу:
"I'm ready now." - Я готова.
The matron came in and took her out. Надзирательница увела ее.
The guys on the stretcher came in and carried me out. Затем пришли парни, взяли носилки и вынесли меня.
They went on the double, but on the way they got jammed in with the crowd that was watching her, where she was standing in front of the elevators with the matron, waiting to go up to the jail. It's on the top floor of the Hall of Justice. Начали они резво, но застряли в толпе, глядевшей на Кору, как она стоит у лифта и ждет, когда ее отвезут наверх, в тюрьму, находящуюся на самом последнем этаже Дворца юстиции.
They pushed on through, and my blanket got pulled so it was trailing on the floor. Пока мы продирались сквозь толпу, с меня слетело одеяло и тащилось по полу.
She picked it up and tucked it around me, then turned away quick. Она подняла его и накрыла меня, потом быстро отвернулась.
Chapter 11 Глава 11
They took me back to the hospital, but instead of the state cop watching me, it was this guy that had taken the confession. Меня отвезли обратно в больницу, но вместо полицейского за мной теперь приглядывал тот парень, что записывал признание.
He lay down on the other bed. Он растянулся на соседней постели.
I tried to sleep, and after a while I did. Я пытался уснуть, и на некоторое время мне это удалось.
I dreamed she was looking at me, and I was trying to say something to her, but couldn't. Мне приснилось, что на меня смотрит Кора, а я пытаюсь что-то ей сказать, но не могу.
Then she would go down, and I would wake up, and that crack would be in my ears, that awful crack that the Greek's head made when I hit it. Потом она исчезла, и я проснулся, а в ушах у меня все еще звучал тот глухой треск, жуткий хруст черепа грека, когда я его ударил.
Then I would sleep again, and dream I was falling. Потом я снова уснул и мне снилось, что я падаю.
And I would wake up again, holding on to my neck, and that same crack would be in my ears. И я опять проснулся весь мокрый от страха, а в ушах опять звучал тот ужасный треск.
One time when I woke up I was yelling. Проснувшись, я понял, что кричу.
He leaned up on his elbow. Сосед приподнялся на локтях:
"Yay." "Yay." "What's the matter?" - Эй, что случилось?
"Nothing's the matter. - Ничего.
Just had a dream." Просто приснилось.
"O.K." - Ну ладно.
He never left me for a minute. Он не оставлял меня одного ни на минуту.
In the morning, he made them bring him a basin of water, and took out a razor from his pocket, and shaved. Утром он принес кувшин с водой, вынул из кармана бритву и побрился.
Then he washed himself. Потом умылся.
They brought in breakfast, and he ate his at the table. Принесли завтрак, и он сел с ним за стол.
We didn't say anything. Мы оба молчали.
They brought me a paper, then, and there it was, with a big picture of Cora on the front page, and a smaller picture of me on the stretcher underneath it. Потом мне принесли газеты, и в них было все, с большим снимком Коры на первой странице и моим поменьше, на носилках, и под ним.
It called her the bottle killer. Ее называли "убийцей с винной бутылкой".
It told how she had pleaded guilty at the arraignment, and would come up for sentence today. Писали, что на предварительном слушании она признала свою вину и что сегодня предстанет перед судом.
On one of the inside pages, it had a story that it was believed the case would set a record for speed in its disposition, and another story about a preacher that said if all cases were railroaded through that quick, it would do more to prevent crime than passing a hundred laws. На одной из внутренних страниц писали, что этот случай наверняка побьет рекорд по скорости рассмотрения, а чуть дальше на той же странице некий автор рассуждал, что, если бы все преступления раскрывались так быстро, для профилактики преступлений это дало бы больше, чем сто новых законов, вместе взятых.
I looked all through the paper for something about the confession. Я просмотрел всю газету, нет ли там чего-нибудь о ее признании.
It wasn't in there. Ничего не было.
About twelve o'clock a young doctor came in and went to work on my back with alcohol, sopping off some of the adhesive tape. Около двенадцати пришел молодой доктор и начал растирать, мне спину спиртом, чтобы снять с нее пластырь.
He was supposed to sop it off, but most of the time he just peeled it, and it hurt like hell. Он должен был его отмочить, но по большей части просто отрывал, и было безумно больно.
After he got part of it off, I found I could move. Когда он снял часть пластыря, я выяснил, что могу двигаться.
He left the rest on, and a nurse brought me my clothes. Остальные он трогать не стал. Сестра принесла мои вещи.
I put them on. Я оделся.
The guys on the stretcher came in and helped me to the elevator and out of the hospital. Вошли санитары и помогли мне добраться до лифта, а затем вывели меня на улицу.
There was a car waiting there, with a chauffeur. Снаружи ждал автомобиль с шофером.
The guy that had spent the night with me put me in, and we drove about two blocks. Тот парень, что был со мной всю ночь, усадил меня внутрь, и мы проехали два квартала.
Then he took me out, and we went in an office building, and up to an office. Потом он помог мне выйти, и мы вошли в какое-то здание и поднялись наверх в контору.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x