Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was swell, two guys betting $100 on what the hangman would do to me and Cora, but I wanted to get it straight, just the same. Ничего себе шуточки, два типа ставят сто долларов на то, что сделает палач со мной и Корой, но я хотел разобраться, раз и навсегда.
"If we had a perfect hand, where did his hand come in?" - Если у нас была идеальная карта, то какая же была у него?
"I'm getting to that. - К этому я и подхожу.
You had a perfect hand, but Sackett knows that no man and no woman that ever lived could play that hand, not if the prosecutor plays his hand right. У вас была идеальная карта, но Саккет знал, что мужчина и женщина никогда не сумеют разыграть ее, если прокурор правильно разыграет свою.
He knows that all he's got to do is get one of you working against the other, and it's in the bag. Он знал, что ему достаточно настроить вас против друг друга, и дело сделано.
That's the first thing. Это во-первых.
Next thing, he doesn't even have to work the case up. И вообще, ему не надо было заниматься этим делом.
He's got an insurance company to do that for him, so he doesn't have to lift a finger. Страховая компания все сделала за него, так что ему не пришлось и пальцем пошевелить.
That's what Sackett loved about it. Это Саккету страшно нравилось.
All he had to do was play the cards, and the pot would fall right in his lap. Ничего не делать, только сдавать карты, и банк сам упадет ему в руки.
So what does he do? Что же он делает?
He takes this stuff the insurance company dug up for him, and scares the hell out of you with it, and gets you to sign a complaint against her. Хватается за то, что раскопала страховая компания, до смерти запугивает вас и заставляет подать в суд на эту женщину.
He takes the best card you've got, which is how bad you were hurt yourself, and makes you trump your own ace with it. Забирает у вас вашу лучшую карту, то есть то, что вы сами были тяжело ранены, и заставляет вас побить его собственный туз.
If you were hurt that bad, it had to be an accident, and yet Sackett uses that to make you sign a complaint against her. Если вы были так тяжело ранены, значит, произошел несчастный случай, но Саккет использует это для того, чтобы заставить вас подписать обвинение.
And you sign it, because you're afraid if you don't sign it he'll know goddam well you did it." И вы его подписываете, потому что боитесь, что если не подпишете, то Саккет будет уверен, будто все сделали вы.
"I turned yellow, that's all." - Просто я сдрейфил, и все.
"Yellow is a color you figure on in murder, and nobody figures on it better than Sackett. - В случае убийства в этом нет ничего необычного, и никто не умеет учесть это лучше, чем Саккет.
All right. Ладно.
He's got you where he wants you. Он добился от вас чего хотел.
He's going to make you testify against her, and he knows that once you do that, no power on earth can keep her from ratting on you. Нужно было заставить вас дать показания на нее, и он знал, что, как только вы это сделаете, никакая сила не помешает ей заложить вас.
So that's where he's sitting when he has dinner with me. Так обстояли дела, когда мы с ним ужинали.
He razzes me. Он хвастался.
He pities me. Жалел меня.
He bets me $100. Держал пари на сто долларов.
And all the time I'm sitting there with a hand that I know I can beat him with, if I only play the cards right. А я там сижу весь вечер с картой, которой могу побить все его козыри, если не допущу ошибки.
All right, Chambers. Прошу вас, Чемберс.
You're looking in my hand. Загляните мне в карты.
What do you see in it?" Что вы там видите?
"Not much." - Да немного.
"Well, what?" - Что все-таки?
"Nothing, to tell you the truth." - Ничего, если по правде.
"Neither did Sackett. - Саккет тоже ничего не видел.
But now watch. Но теперь будьте внимательны.
After I left you yesterday, I went to see her, and got an authorization from her to open Papadakis's safe deposit box. Покинув вас вчера, я зашел к ней и получил доверенность на вскрытие сейфа Пападакиса.
And I found what I expected. И я нашел там то, что искал.
There were some other policies in that box, and I went to see the agent that wrote them, and this is what I found out: "That accident policy didn't have anything to do with that accident that Papadakis had a few weeks ago. Там оказались и другие страховки, и, когда я навестил агента, который их оформлял, выяснилось следующее: страховка от несчастного случая не имела ничего общего с несчастьем, постигшим Пападакиса несколько недель назад.
The agent had turned up on his calendar that Papadakis's automobile insurance had pretty near run out, and he went out there to see him. Агента привела к нему пометка в календаре, что у Пападакиса истекает срок страховки на автомобиль. Вот почему он его навестил.
She wasn't there. Женщины там не было.
They fixed it up pretty quick for the automobile insurance, fire, theft, collision, public liability, the regular line. Страховку на машину, то есть против пожара, угона, аварии и судебного преследования, они оформили в два счета.
Then the agent showed Papadakis where he was covered on everything but injury to himself, and asked him how about a personal accident policy. Потом страховщик объяснил Пападакису, что он застрахован от всего, кроме ущерба самому себе, и предложил ему персональную страховку от несчастного случая.
Papadakis got interested right away. Пападакис сразу заинтересовался.
Maybe that other accident was the reason for that, but if it was the agent didn't know anything about it. Возможно, повлиял тот несчастный случай, но как бы там ни было, страховщик о нем не знал.
He signed up for the whole works, and gave the agent his check, and next day the policies were mailed out to him. Грек подписал все бумаги и дал страховщику чек, и на следующий день ему послали по почте страховой полис.
You understand, an agent works for a lot of companies, and not all these policies were written by the same company. Чтобы вы поняли, один агент обычно работает на несколько компаний, и все эти страховки были заключены не с одной фирмой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x