Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, in the light of the testimony just given, there was no course open to me but to withdraw the pleas of guilty and allow the cases to proceed. Но в свете только что выслушанных свидетельских показаний мне не остается ничего другого, как отозвать признание вины и оставить все на усмотрение суда.
Sackett couldn't do a thing, because I was still within the limit of eight days for a plea. Саккет не пискнул, потому что я действовал в пределах восьми дней, отведенных на защиту.
He knew he was sunk. Я знал, что он в ловушке.
He consented to a plea for manslaughter, the court examined the other witnesses itself, gave her six months, suspended sentence, and practically apologized even for that. Согласившись с обвинением в неумышленном убийстве, суд сам выслушал остальных свидетелей, дал ей шесть месяцев условно, а практически извинился и за это.
We quashed the assault charge. Обвинение в покушении на убийство мы аннулировали.
That was the key to the whole thing, and we almost forgot it." Это было ключом ко всей истории, и мы об этом чуть не забыли.
There came a rap on the door. Раздался стук в дверь.
Kennedy brought Cora in, put some papers down in front of Katz, and left. Кеннеди ввел Кору, положил перед Кацем какие-то бумаги и исчез.
"There you are, Chambers. - Так, вот оно, Чемберс.
Just sign that, will you? Подпишите, пожалуйста.
It's a waiver of damages for any injuries sustained by you. Этим вы отказываетесь от возмещения за понесенные вами увечья.
It's what they get out of it for being so nice." Считайте это проявлением благодарности за их любезность.
I signed. Я подписал.
"You want me to take you home, Cora?" - Тебя отвезти домой, Кора?
"I guess so." - Пожалуй, да.
"One minute, one minute, you two. - Минуточку, минуточку.
Not so fast. Не так быстро.
There's one other little thing. Остается еще одна мелочь.
That ten thousand dollars you get for knocking off the Greek." Те десять тысяч долларов, которые вы получили, устранив грека.
She looked at me and I looked at her. Она взглянула на меня, я - на нее.
He sat there looking at the check. Он же разглядывал чек:
"You see, it wouldn't be a perfect hand if there hadn't been some money in it for Katz. - Знаете, это была бы не идеальная карта, если бы с нее Кацу ничего не перепало.
I forgot to tell you about that. Я забыл вам сказать.
Well. Oh, well. I won't be a hog. Но я не буду свиньей.
I generally take it all, but on this, I'll just make it half. Обычно я беру все, но в этом случае удовлетворюсь половиной.
Mrs. Papadakis, you make out your check for $5,000, and I'll make this over to you and go over to the bank and fix up the deposits. Миссис Пападакис, выпишите мне чек на пять тысяч долларов, а этот я переведу на вас, зайду в банк и оба их депонирую.
Here. Давайте.
Here's a blank check." Здесь как раз есть пустой чек.
She sat down, and picked up the pen, and started to write, and then stopped, like she couldn't quite figure out what it was all about. Она села и начала писать, но тут же запнулась, как будто не понимая, о чем, собственно, речь.
All of a sudden, he went over and picked up the blank check and tore it up. Он вдруг встал, забрал незаполненный чек и разорвал его:
"What the hell. - Черт возьми.
Once in a lifetime, isn't it? Такое бывает раз в жизни.
Here. You keep it all. Бросьте все.
I don't care about the ten grand. Не нужны мне ваши десять тысяч.
I've got ten grand. У меня есть свои.
This is what I want!" Вот что главное!
He opened his pocketbook, took out a slip, and showed it to us. Он открыл бумажник, достал из него листок бумаги и показал мне.
It was Sackett's check for $100. Это был чек Саккета на сто долларов.
"You think I'm going to cash that? - Вы думаете, я его предъявлю к оплате?
I am like hell. Ни в коем случае.
I'm going to frame it. Я его в рамку вставлю.
It goes up there, right over my desk." И повешу вон там, над письменным столом.
Chapter 12 Глава 12
We went out of there, and got a cab, because I was so crippled up, and first we went to the bank, and put the check in, and then we went to a flower shop, and got two big bunches of flowers, and then we went to the funeral of the Greek. Мы кое-как убрались оттуда и взяли такси, потому что я еле ковылял. Сначала мы заехали в банк и депонировали чек, потом - в цветочный магазин, где купили два больших букета, а потом - на похороны грека.
It seemed funny he was only dead two days, and they were just burying him. Было странно, что его хоронили уже на второй день.
The funeral was at a little Greek church, and a big crowd of people was there, some of them Greeks I had seen out to the place now and then. Панихида проходила в маленькой греческой церкви, было полно людей, некоторые из них греки, которые иногда заходили к нему.
They gave her a dead pan when we came in, and put her in a seat about three rows from the front. Они тупо смотрели на нее, когда мы вошли, и усадили ее аж в третий ряд.
I could see them looking at us, and I wondered what I would do if they tried to pull some rough stuff later. Я видел, как на нас косятся, и начал прикидывать, что буду делать, если с нами решат посчитаться.
They were his friends, not ours. Это были его друзья, не наши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x