But, in the light of the testimony just given, there was no course open to me but to withdraw the pleas of guilty and allow the cases to proceed. |
Но в свете только что выслушанных свидетельских показаний мне не остается ничего другого, как отозвать признание вины и оставить все на усмотрение суда. |
Sackett couldn't do a thing, because I was still within the limit of eight days for a plea. |
Саккет не пискнул, потому что я действовал в пределах восьми дней, отведенных на защиту. |
He knew he was sunk. |
Я знал, что он в ловушке. |
He consented to a plea for manslaughter, the court examined the other witnesses itself, gave her six months, suspended sentence, and practically apologized even for that. |
Согласившись с обвинением в неумышленном убийстве, суд сам выслушал остальных свидетелей, дал ей шесть месяцев условно, а практически извинился и за это. |
We quashed the assault charge. |
Обвинение в покушении на убийство мы аннулировали. |
That was the key to the whole thing, and we almost forgot it." |
Это было ключом ко всей истории, и мы об этом чуть не забыли. |
There came a rap on the door. |
Раздался стук в дверь. |
Kennedy brought Cora in, put some papers down in front of Katz, and left. |
Кеннеди ввел Кору, положил перед Кацем какие-то бумаги и исчез. |
"There you are, Chambers. |
- Так, вот оно, Чемберс. |
Just sign that, will you? |
Подпишите, пожалуйста. |
It's a waiver of damages for any injuries sustained by you. |
Этим вы отказываетесь от возмещения за понесенные вами увечья. |
It's what they get out of it for being so nice." |
Считайте это проявлением благодарности за их любезность. |
I signed. |
Я подписал. |
"You want me to take you home, Cora?" |
- Тебя отвезти домой, Кора? |
"I guess so." |
- Пожалуй, да. |
"One minute, one minute, you two. |
- Минуточку, минуточку. |
Not so fast. |
Не так быстро. |
There's one other little thing. |
Остается еще одна мелочь. |
That ten thousand dollars you get for knocking off the Greek." |
Те десять тысяч долларов, которые вы получили, устранив грека. |
She looked at me and I looked at her. |
Она взглянула на меня, я - на нее. |
He sat there looking at the check. |
Он же разглядывал чек: |
"You see, it wouldn't be a perfect hand if there hadn't been some money in it for Katz. |
- Знаете, это была бы не идеальная карта, если бы с нее Кацу ничего не перепало. |
I forgot to tell you about that. |
Я забыл вам сказать. |
Well. Oh, well. I won't be a hog. |
Но я не буду свиньей. |
I generally take it all, but on this, I'll just make it half. |
Обычно я беру все, но в этом случае удовлетворюсь половиной. |
Mrs. Papadakis, you make out your check for $5,000, and I'll make this over to you and go over to the bank and fix up the deposits. |
Миссис Пападакис, выпишите мне чек на пять тысяч долларов, а этот я переведу на вас, зайду в банк и оба их депонирую. |
Here. |
Давайте. |
Here's a blank check." |
Здесь как раз есть пустой чек. |
She sat down, and picked up the pen, and started to write, and then stopped, like she couldn't quite figure out what it was all about. |
Она села и начала писать, но тут же запнулась, как будто не понимая, о чем, собственно, речь. |
All of a sudden, he went over and picked up the blank check and tore it up. |
Он вдруг встал, забрал незаполненный чек и разорвал его: |
"What the hell. |
- Черт возьми. |
Once in a lifetime, isn't it? |
Такое бывает раз в жизни. |
Here. You keep it all. |
Бросьте все. |
I don't care about the ten grand. |
Не нужны мне ваши десять тысяч. |
I've got ten grand. |
У меня есть свои. |
This is what I want!" |
Вот что главное! |
He opened his pocketbook, took out a slip, and showed it to us. |
Он открыл бумажник, достал из него листок бумаги и показал мне. |
It was Sackett's check for $100. |
Это был чек Саккета на сто долларов. |
"You think I'm going to cash that? |
- Вы думаете, я его предъявлю к оплате? |
I am like hell. |
Ни в коем случае. |
I'm going to frame it. |
Я его в рамку вставлю. |
It goes up there, right over my desk." |
И повешу вон там, над письменным столом. |
Chapter 12 |
Глава 12 |
We went out of there, and got a cab, because I was so crippled up, and first we went to the bank, and put the check in, and then we went to a flower shop, and got two big bunches of flowers, and then we went to the funeral of the Greek. |
Мы кое-как убрались оттуда и взяли такси, потому что я еле ковылял. Сначала мы заехали в банк и депонировали чек, потом - в цветочный магазин, где купили два больших букета, а потом - на похороны грека. |
It seemed funny he was only dead two days, and they were just burying him. |
Было странно, что его хоронили уже на второй день. |
The funeral was at a little Greek church, and a big crowd of people was there, some of them Greeks I had seen out to the place now and then. |
Панихида проходила в маленькой греческой церкви, было полно людей, некоторые из них греки, которые иногда заходили к нему. |
They gave her a dead pan when we came in, and put her in a seat about three rows from the front. |
Они тупо смотрели на нее, когда мы вошли, и усадили ее аж в третий ряд. |
I could see them looking at us, and I wondered what I would do if they tried to pull some rough stuff later. |
Я видел, как на нас косятся, и начал прикидывать, что буду делать, если с нами решат посчитаться. |
They were his friends, not ours. |
Это были его друзья, не наши. |