I've seen her, Chambers, and I can guess why you did it. |
Я ее видел, Чемберс, и догадываюсь, почему вы это сделали. |
She was in my office yesterday, and she had a black eye, and was pretty well banged up, but even with that she looked pretty good. |
Вчера она была у меня в кабинете. С фонарем под глазом и помятая, но и так выглядела преотлично. |
For something like that, plenty of guys have said goodbye to the road, rambling feet or not." |
Из-за таких крошек уже не один парень сбился с пути, какой бы у них ни был непоседливый характер. |
"Anyhow they rambled. |
- Откуда, господин прокурор? |
No, judge, you're wrong." |
Вы ошибаетесь! |
"They didn't ramble long. It's too good, Chambers. |
- Слишком уж все хорошо получается, Чемберс. |
Here's an automobile accident that yesterday was a dead open-and-shut case of manslaughter, and today it's just evaporated into nothing at all. |
Налицо автомобильная катастрофа, которая еще вчера однозначно была несчастным случаем, а сегодня уже не знаю что. |
Every place I touch it, up pops a witness to tell me something, and when I fit all they have to say together, I haven't got any case. |
Если как следует покопать, то появятся свидетели, а когда их показания соберут вместе, все дело будет у меня в руках. |
Come on, Chambers. |
Ну так, Чемберс. |
You and that woman murdered this Greek, and the sooner you own up to it the better it'll be for you." |
Вы с этой женщиной убили грека, и чем раньше в этом признаетесь, тем лучше для вас. |
There wasn't any grin creeping over my face then, I'm here to tell you. |
Я вам доложу, на этот раз мне было не до смеха. |
I could feel my lips getting numb, and I tried to speak, but nothing would come out of my mouth. |
Я чувствовал, как у меня онемели губы, и хотел что-то сказать, но не мог издать ни звука. |
"Well, why don't you say something?" |
- Ну, почему вы молчите? |
"You're coming at me. |
- Вы меня оскорбляете. |
You're coming at me for something pretty bad. |
Обвиняете в ужасных вещах. |
I don't know anything to say, judge." |
Не знаю, что и ответить, господин прокурор. |
"You were gabby enough a few minutes ago, when you were handing me that stuff about the truth being all that would get you out of this. |
- Вы только что наговорили более чем достаточно, уверяя меня, что выручить вас может только правда. |
Why can't you talk now?" |
Чего же это вы вдруг лишились дара речи? |
"You got me all mixed up." |
- Вы меня совсем запутали. |
"All right, we'll take it one thing at a time, so you won't be mixed up. |
- Ладно, разберем все по порядку, чтобы вас не путать. |
In the first place, you've been sleeping with that woman, haven't you?" |
Во-первых, вы с этой женщиной спите, правда? |
"Nothing like it." |
- Ничего подобного. |
"How about the week Papadakis was in the hospital? |
-А в ту неделю, когда Пападакис был в больнице? |
Where did you sleep then?" |
Где вы спали тогда? |
"In my own room." |
- В своей комнате. |
"And she slept in hers? |
- А она в своей? |
Come on, I've seen her, I tell you. |
Не говорите глупостей, говорю вам, я ее видел. |
I'd have been in there if I had to kick the door down and hang for rape. |
Я бы влез к ней в постель, даже если бы пришлось взломать дверь и быть повешенным за изнасилование. |
So would you. |
И вы тоже. |
So were you." |
И вы у нее были. |
"I never even thought of it." |
- Я даже никогда не думал об этом. |
"How about all those trips you took with her to Hasselman's Market in Glendale? |
- А как насчет поездок на рынок Хассельмана в Глендейл? |
What did you do with her on the way back?" |
Чем вы занимались на обратном пути? |
"Nick told me to go on those trips himself." |
- Но ведь Ник сам посылал меня. |
"I didn't ask you who told you to go. |
-Я не спрашиваю, кто вас туда посылал. |
I asked you what you did." |
Спрашиваю, чем вы с ней занимались. |
I was so groggy I had to do something about it quick. |
В таком ужасном положении срочно нужно было что-то делать. |
All I could think of was to get sore. |
Единственное, что мне пришло в голову, - сделать вид, что я ужасно расстроен. |
"All right, suppose we did. |
- Ну ладно, предположим, у меня с ней что-то было. |
We didn't, but you say we did, and we'll let it go at that. |
Не было, но, если вам так хочется, пусть будет. |
Well, if it was all that easy, what would we be knocking him off for? |
Но зачем тогда нам избавляться от него, если все было так просто? |
Holy smoke, judge, I hear tell of guys that would commit murder for what you say I was getting, when they weren't getting it, but I never hear tell of a guy that would commit murder for it when he already had it." |
Господи, я слышал о парнях, которые были способны на убийство из-за того, что не могли получить свое, но никогда - о человеке, который бы ради этого дела убивал, уже получив свое. |
"No? |
-Нет? |
Well I'll tell you what you were knocking him off for. |
Так я вам скажу, почему вы от него избавились. |
A piece of property out there, for one thing, that Papadakis paid $14,000 for, cash on the nail. |
Во-первых, из-за участка и дома, за которые Пападакис выложил четырнадцать тысяч долларов наличными. |
And for that other little Christmas present you and she thought you would get on the boat with, and see what the wild waves looked like. |
И ради другого рождественского подарочка, о котором вы с этой женщиной думали, что он упадет вам прямо в руки и никому это не покажется странным. |
That little $10,000 accident policy that Papadakis carried on his life." |
Из-за той жалкой страховки на десять тысяч долларов, которую заключил Пападакис. |
I could still see his face, but all around it was getting black and I was trying to keep myself from keeling over in bed. |
Я все еще видел его лицо, но вокруг вдруг все потемнело, и я чуть не уделал постель. |