I can't get back! |
Я не могу вернуться назад! |
I can't get back?" she cried, with a passionate outburst of despair-checked instantly the moment it had escaped her. |
Я не могу вернуться назад! - вскричала она в горячей вспышке отчаяния и остановилась в ту самую минуту, когда эти слова невольно вырвались у нее. |
"Shall I tell you what my experience has been?" she resumed. |
- Сказать вам, что я испытала? - продолжала Мэрси. |
"Will you hear the story of Magdalen-in modern times?" |
- Выслушаете вы историю современной Магдалины? |
Grace drew back a step; Mercy instantly understood her. |
Грэс отступила на шаг. Мерси тотчас поняла ее. |
"I am going to tell you nothing that you need shrink from hearing," she said. |
- Я не стану рассказывать ничего такого, что вам стыдно было бы слышать, - сказала она. |
"A lady in your position would not understand the trials and the struggles that I have passed through. |
- Женщина в вашем положении не поймет испытаний и борьбы, через которые я прошла. |
My story shall begin at the Refuge. |
Моя история начинается в приюте. |
The matron sent me out to service with the character that I had honestly earned-the character of a reclaimed woman. |
Смотрительница послала меня служить с аттестатом, честно заслуженным мною, - с аттестатом исправившейся женщины. |
I justified the confidence placed in me; I was a faithful servant. |
Я оправдала доверие, оказанное мне, я была верной служанкой. |
One day my mistress sent for me-a kind mistress, if ever there was one yet. |
Однажды госпожа моя послала за мной - она была добрая госпожа. |
'Mercy, I am sorry for you; it has come out that I took you from a Refuge; I shall lose every servant in the house; you must go.' |
- Мерси, мне жаль вас ! Стало известно, что я взяла вас из приюта. Я лишусь всех слуг в доме, вы должны уйти. |
I went back to the matron-another kind woman. |
Я вернулась к смотрительнице - тоже доброй женщине. |
She received me like a mother. |
Она приняла меня как мать. |
'We will try again, Mercy; don't be cast down.' |
- Мы опять попробуем, Мерси, не унывайте. |
I told you I had been in Canada?" |
Я говорила вам, что я была в Канаде? |
Grace began to feel interested in spite of herself. |
Грэс начала невольно интересоваться. |
She answered with something like warmth in her tone. |
Она ответила с какой-то теплотой в голосе. |
She returned to her chair-placed at its safe and significant distance from the chest. |
Она вернулась к своему стулу и поставила его на значительном расстоянии от сундука. |
The nurse went on: |
Сиделка продолжала: |
"My next place was in Canada, with an officer's wife: gentlefolks who had emigrated. |
- Мое второе место было в Канаде, у жены офицера, переселившихся туда дворян. |
More kindness; and, this time, a pleasant, peaceful life for me. |
Они были еще добрее, и на этот раз жизнь моя была приятная и спокойная. |
I said to myself, |
Я говорила себе: |
' Is the lost place regained? |
"Возвратила ли потерянное место? |
Have I got back?' My mistress died. |
Вернулась ли я назад? " Госпожа моя умерла. |
New people came into our neighborhood. |
Новые люди поселились у нас по соседству. |
There was a young lady among them-my master began to think of another wife. |
Между ними была молодая девушка - мой господин начал подумывать о второй жене. |
I have the misfortune (in my situation) to be what is called a handsome woman; I rouse the curiosity of strangers. |
Я имела несчастье (в моем положении) быть, что называется, красивой женщиной, я возбуждала любопытство посторонних. |
The new people asked questions about me; my master's answers did not satisfy them. |
Новые люди расспрашивали обо мне, ответы моего господина не удовлетворяли их. |
In a word, they found me out. |
Словом, разузнали, кто я. |
The old story again! |
Опять старая история! |
'Mercy, I am very sorry; scandal is busy with you and with me; we are innocent, but there is no help for it-we must part.' |
" - Мерси, мне очень жаль, сплетни коснулись вас и меня, мы невинны, но делать нечего - мы должны расстаться". |
I left the place; having gained one advantage during my stay in Canada, which I find of use to me here." |
Я оставила это место, получив некоторую пользу за время моего пребывания в Канаде, которая стала мне очень кстати здесь. |
"What is it?" |
- Что это такое? |
"Our nearest neighbors were French-Canadians. |
- Наши ближайшие соседи были французские канадцы. |
I learned to speak the French language." |
Я научилась говорить по-французски. |
"Did you return to London?" |
- Вы вернулись в Лондон? |
"Where else could I go, without a character?" said Mercy, sadly. |
- Куда больше могла я ехать, не имея аттестата? -грустно ответила Мерси. |
"I went back again to the matron. |
- Я опять вернулась к смотрительнице. |
Sickness had broken out in the Refuge; I made myself useful as a nurse. |
В приюте начались болезни, и я оказалась полезной сиделкой. |
One of the doctors was struck with me-'fell in love' with me, as the phrase is. |
Один из докторов пленился мною - влюбился в меня, как говорится. |
He would have married me. |
Он хотел жениться на мне. |
The nurse, as an honest woman, was bound to tell him the truth. |
Сиделка, как честная женщина, обязана была сказать ему правду. |
He never appeared again. |
Он более не появлялся. |
The old story! |
Старая история! |
I began to be weary of saying to myself, |
Мне надоело говорить себе: |
' I can't get back! |
"Я не могу вернуться назад! |
I can't get back!' Despair got hold of me, the despair that hardens the heart. |
Я не могу вернуться назад! " Отчаяние овладело мной, отчаяние, ожесточающее сердце. |