I might have committed suicide; I might even have drifted back into my old life-but for one man." |
Я могла бы совершить самоубийство, я могла бы даже опять вернуться к прежней жизни - если бы не один человек. |
At those last words her voice-quiet and even through the earlier part of her sad story-began to falter once more. |
При этих последних словах ее голос - тихий и ровный в начале ее грустного рассказа - начал опять ослабевать. |
She stopped, following silently the memories and associations roused in her by what she had just said. |
Она остановилась, мысленно следя за воспоминаниями, пробужденными в ней ее словами. |
Had she forgotten the presence of another person in the room? |
Забыла ли она присутствие другого лица в комнате? |
Grace's curiosity left Grace no resource but to say a word on her side. |
Любопытство заставило Грэс спросить: |
"Who was the man?" she asked. |
- Кто этот человек? |
"How did he befriend you?" |
Как он оказал вам услугу? |
"Befriend me? |
- Он оказал мне услугу? |
He doesn't even know that such a person as I am is in existence." |
Он даже не знает о моем существовании. |
That strange answer, naturally enough, only strengthened the anxiety of Grace to hear more. |
Этот странный ответ, довольно загадочный, только увеличил желание Грэс узнать побольше. |
"You said just now-" she began. |
- Вы сейчас сказали... - начала она. |
"I said just now that he saved me. |
- Я сейчас сказала, что он меня спас. |
He did save me; you shall hear how. |
Он спас меня, вы услышите каким образом. |
One Sunday our regular clergyman at the Refuge was not able to officiate. |
В одно воскресенье наш священник в приюте служить не мог. |
His place was taken by a stranger, quite a young man. |
Место его занял незнакомый, очень молодой человек. |
The matron told us the stranger's name was Julian Gray. |
Смотрительница сказала нам, что его зовут Джулиан Грэй. |
I sat in the back row of seats, under the shadow of the gallery, where I could see him without his seeing me. |
Я сидела в заднем ряду, под тенью галереи, откуда могла видеть его, а он меня не мог. |
His text was from the words, |
Основную идею его проповеди выражали слова: |
'Joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. |
"На небесах радуются одному раскаивающемуся грешнику больше, чем девяносто девяти праведникам, не нуждающимся в раскаянии". |
'What happier women might have thought of his sermon I cannot say; there was not a dry eye among us at the Refuge. |
Что более счастливые женщины могли думать о его проповеди, сказать я не могу, но у нас в приюте не осталось сухих глаз. |
As for me, he touched my heart as no man has touched it before or since. |
Мое же сердце он тронул так, как ни один человек не трогал до тех пор. |
The hard despair melted in me at the sound of his voice; the weary round of my life showed its nobler side again while he spoke. |
Суровое отчаяние растаяло во мне при звуке его голоса, скучная рутина моей жизни выказала свою благородную сторону, пока он говорил. |
From that time I have accepted my hard lot, I have been a patient woman. |
С того времени я покорилась моей роковой участи, я стала терпеливой женщиной. |
I might have been something more, I might have been a happy woman, if I could have prevailed on myself to speak to Julian Gray." |
Я могла бы даже стать счастливою, если бы могла принудить себя заговорить с Джулианом Грэем. |
"What hindered you from speaking to him?" |
- Что вам помешало заговорить с ним? |
"I was afraid." |
- Я боялась. |
"Afraid of what?" |
- Чего? |
"Afraid of making my hard life harder still." |
- Боялась сделать мою тяжелую жизнь еще тяжелее. |
A woman who could have sympathized with her would perhaps have guessed what those words meant. |
Женщина, которая могла бы ей симпатизировать, может быть, угадала бы значение этих слов. |
Grace was simply embarrassed by her; and Grace failed to guess. |
Грэс просто была приведена в смущение, Грэс не угадала. |
"I don't understand you," she said. |
- Я вас не понимаю, - сказала она. |
There was no alternative for Mercy but to own the truth in plain words. |
Мэрси не оставалось другого выбора, как только прямо сказать правду. |
She sighed, and said the words. |
Она вздохнула и сказала: |
"I was afraid I might interest him in my sorrows, and might set my heart on him in return." |
- Я боялась заинтересовать его моими горестями и взамен этого отдать ему мое сердце. |
The utter absence of any fellow-feeling with her on Grace's side expressed itself unconsciously in the plainest terms. |
Совершенное отсутствие сочувствия к ней Грэс бессознательно выразилось в следующее мгновение. |
"You!" she exclaimed, in a tone of blank astonishment. |
- Вы? - воскликнула она тоном крайнего изумления. |
The nurse rose slowly to her feet. |
Сиделка медленно встала. |
Grace's expression of surprise told her plainly-almost brutally-that her confession had gone far enough. |
Выражение удивления Грэс сказало ей прямо, почти грубо, что ее признания зашли достаточно далеко. |
"I astonish you?" she said. |
- Я удивляю вас? - сказала она. |
"Ah, my young lady, you don't know what rough usage a woman's heart can bear, and still beat truly! |
- Ах! Молодая девица, вы не знаете, какие тяжелые испытания может вынести женское сердце и все оставаться верным. |
Before I saw Julian Gray I only knew men as objects of horror to me. |
Прежде чем я увидела Джулиана Грэя, я только знала мужчин, служивших для меня предметом отвращения. |
Let us drop the subject. |
Оставим этот разговор. |
The preacher at the Refuge is nothing but a remembrance now-the one welcome remembrance of my life! |
Проповедник в приюте теперь только одно воспоминание - единственное приятное воспоминание моей жизни. |
I have nothing more to tell you. |
Мне нечего больше вам говорить. |
You insisted on hearing my story-you have heard it." |
Вы непременно хотели выслушать мою историю -вы ее услышали. |