"Is there some romance in your life?" she asked. |
- Не было ли романа в вашей жизни? - спросила она. |
"Why have you sacrificed yourself to the terrible duties which I find you performing here? |
- Для чего вы принесли себя в жертву ужасным обязанностям, которые вы исполняете здесь? |
You interest me indescribably. Give me your hand." |
Вы чрезвычайно интересуете меня, дайте мне вашу руку. |
Mercy shrank back, and refused the offered hand. |
Мерси отодвинулась назад и не пожала протянутую руку. |
"Are we not friends?" Grace asked, in astonishment. |
- Разве мы не друзья? - с удивлением спросила Грэс. |
"We can never be friends." |
- Мы никогда не можем быть друзьями. |
"Why not?" |
- Почему? |
The nurse was dumb. |
Сиделка осталась нема. |
Grace called to mind the hesitation that she had shown when she had mentioned her name, and drew a new conclusion from it. |
Грэс вспомнила нерешительность, с которой она назвала свое имя, и сделала из этого новое заключение. |
"Should I be guessing right," she asked, eagerly, "if I guessed you to be some great lady in disguise?" |
- Правильно ли угадаю я, - спросила она с жаром, - если я угадаю в вас переодетую знатную даму? |
Mercy laughed to herself-low and bitterly. |
Мерси засмеялась про себя тихо и горько. |
"I a great lady!" she said, contemptuously. |
-Я знатная дама!- усмехнулась она презрительно. |
"For Heaven's sake, let us talk of something else!" |
- Ради Бога будем говорить о чем-нибудь другом! |
Grace's curiosity was thoroughly roused. |
Любопытство Грэс было сильно возбуждено. |
She persisted. |
Она настаивала. |
"Once more," she whispered, persuasively, "let us be friends." |
- Еще раз прошу вас, - шепнула она с чувством, -будем друзьями. |
She gently laid her hand as she spoke on Mercy's shoulder. |
С этими словами Грэс ласково положила руку на плечо Мерси. |
Mercy roughly shook it off. |
Та грубо стряхнула эту руку со своего плеча. |
There was a rudeness in the action which would have offended the most patient woman living. |
В этом движении была такая неучтивость, которая могла оскорбить самую терпеливую женщину на свете. |
Grace drew back indignantly. |
Грэс с негодованием подалась назад. |
"Ah!" she cried, "you are cruel." |
- Ах! - вскричала она, - Вы жестоки! |
"I am kind," answered the nurse, speaking more sternly than ever. |
- Я добра, - ответила сиделка суровее прежнего. |
"Is it kind to keep me at a distance? |
- Доброта ли это отталкивать меня? |
I have told you my story." |
Я вам рассказала свою историю. |
The nurse's voice rose excitedly. |
Голос сиделки возвысился с волнением: |
"Don't tempt me to speak out," she said; "you will regret it." |
- Не искушайте меня говорить, - сказала она, - вы пожалеете об этом. |
Grace declined to accept the warning. |
Грэс не захотела прислушаться к этому предостережению. |
"I have placed confidence in you," she went on. |
- Я оказала вам доверие, - продолжала она. |
"It is ungenerous to lay me under an obligation, and then to shut me out of your confidence in return." |
- Не великодушно сначала помочь мне, а потом лишать меня вашего доверия. |
"You will have it?" said Mercy Merrick. |
- Вы так хотите? - спросила Мерси Мерик. |
"You shall have it! |
- Ваше желание исполнится. |
Sit down again." |
Садитесь. |
Grace's heart began to quicken its beat in expectation of the disclosure that was to come. |
Сердце Грэс начало сильно биться в ожидании предстоящего открытия. |
She drew her chair closer to the chest on which the nurse was sitting. |
Она придвинула свой стул ближе к сундуку, на котором сидела сиделка. |
With a firm hand Mercy put the chair back to a distance from her. |
Твердой рукой Мерси отодвинула стул от сундука. |
"Not so near me!" she said, harshly. |
- Не так близко ко мне, - сказала она сурово. |
"Why not?" |
- Почему? |
"Not so near," repeated the sternly resolute voice. |
- Не так близко, - повторила она сурово и решительно. |
"Wait till you have heard what I have to say." |
- Подождите, пока не услышите того, что я расскажу. |
Grace obeyed without a word more. |
Грэс повиновалась, не сказав более ни слова. |
There was a momentary silence. |
Наступило минутное молчание. |
A faint flash of light leaped up from the expiring candle, and showed Mercy crouching on the chest, with her elbows on her knees, and her face hidden in her hands. |
Слабая вспышка света от погасающей свечи озарила Мерси, согнувшуюся на сундуке, опиравшуюся локтями о колени, закрывшую лицо руками. |
The next instant the room was buried in obscurity. |
Через минуту комната погрузилась в темноту. |
As the darkness fell on the two women the nurse spoke. |
Когда темнота окутала обеих женщин, сиделка начала говорить. |
CHAPTER II. MAGDALEN-IN MODERN TIMES. |
Глава II СОВРЕМЕННАЯ МАГДАЛИНА |
"WHEN your mother was alive were you ever out with her after nightfall in the streets of a great city?" |
- Когда ваша мать была жива, ходили ли вы с нею ночью по улицам большого города? |
In those extraordinary terms Mercy Merrick opened the confidential interview which Grace Roseberry had forced on her. |
С такого странного вопроса Мерси Мерик начала откровенную беседу, к которой Грэс Розбери насильно принудила ее. |
Grace answered, simply, |
Грэс ответила просто: |
"I don't understand you." |
- Я вас не понимаю. |
"I will put it in another way," said the nurse. |
- Я задам этот вопрос по другому, - сказала сиделка. |