Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"They give me no information that I can rely on. | - Они не содержат никаких сведений, на которые я мог бы опереться. |
For all I can tell to the contrary, the main body of the Germans, outnumbering us ten to one, may be nearer this cottage than the main body of the French. | Сколько мне известно, главные силы немцев, превышающие наши числом раз в десять, может быть, ближе к этой хижине, чем главные силы французской армии. |
Draw your own conclusions. | Сделайте сами выводы. |
I have nothing more to say." | Мне нечего больше сказать. |
Having answered in those discouraging terms, Captain Arnault got on his feet, drew the hood of his great-coat over his head, and lit a cigar at the candle. | Ответив доктору столь неопределенно, капитан Арно встал, накинул на голову капюшон шинели и закурил от свечи сигару. |
"Where are you going?" asked the surgeon. | - Куда вы идете? - спросил доктор. |
"To visit the outposts." | - Осмотреть форпосты. |
"Do you want this room for a little while?" | - Вам скоро будет нужна эта комната? |
"Not for some hours to come. | - Не раньше чем через несколько часов. |
Are you thinking of moving any of your wounded men in here?" | Вы думаете перенести сюда раненых? |
"I was thinking of the English lady," answered the surgeon. | - Я думаю об англичанке, - ответил доктор. |
"The kitchen is not quite the place for her. | - Кухня не место для нее. |
She would be more comfortable here; and the English nurse might keep her company." | Ей будет здесь гораздо удобнее, а английская сиделка расположится с нею. |
Captain Arnault smiled, not very pleasantly. | Капитан Арно саркастически улыбнулся. |
"They are two fine women," he said, "and Surgeon Surville is a ladies' man. | - Это две красивые женщины, - сказал он, - а доктор Сюрвиль дамский угодник. |
Let them come in, if they are rash enough to trust themselves here with you." | Пускай перейдут сюда, если они настолько опрометчивы, что решатся остаться здесь с вами. |
He checked himself on the point of going out, and looked back distrustfully at the lighted candle. | Он остановился на пороге и с тревогой оглянулся на зажженную свечу. |
"Caution the women," he said, "to limit the exercise of their curiosity to the inside of this room." | - Предостерегите женщин, - сказал он, - от излишнего любопытства в этой комнате. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
The captain's forefinger pointed significantly to the closed window-shutter. | Капитан указал пальцем на закрытый ставень. |
"Did you ever know a woman who could resist looking out of window?" he asked. | - Знали ли вы когда женщину, которая могла бы удержаться, чтобы не выглянуть из окна? -спросил он. |
"Dark as it is, sooner or later these ladies of yours will feel tempted to open that shutter. | - Как ни темно, а рано или поздно этим вашим дамам захочется отворить ставень. |
Tell them I don't want the light of the candle to betray my headquarters to the German scouts. How is the weather? | Скажите им, что я не хочу, чтобы огонь в окне позволил немецким наблюдателям обнаружить нашу главную квартиру, Какая погода? |
Still raining?" | Все еще идет дождь? |
"Pouring." | - Проливной. |
"So much the better. | -Тем лучше. |
The Germans won't see us." | Немцы нас не увидят. |
With that consolatory remark he unlocked the door leading into the yard, and walked out. | С этим успокоительным замечанием он отворил дверь, которая вела на двор, и вышел. |
The surgeon lifted the canvas screen and called into the kitchen: | Доктор поднял холстяную занавес и обратился с вопросом на кухню: |
"Miss Merrick, have you time to take a little rest?" | - Мисс Мерик, есть у вас время немножко отдохнуть? |
"Plenty of time," answered a soft voice with an underlying melancholy in it, plainly distinguishable though it had only spoken three words. | - Много времени, - ответил нежный голос с оттенком грусти, очень заметной, хотя были произнесены только два слова. |
"Come in, then," continued the surgeon, "and bring the English lady with you. | - Зайдите сюда, - продолжал доктор, - и приведите с собой английскую даму. |
Here is a quiet room all to yourselves." | - Здесь у вас будет спокойная комнатка для вас одних. |
He held back the canvas, and the two women appeared. | Он придержал холстинную занавесь и обе женщины вошли в комнату. |
The nurse led the way-tall, lithe, graceful-attired in her uniform dress of neat black stuff, with plain linen collar and cuffs, and with the scarlet cross of the Geneva Convention embroidered on her left shoulder. | Сиделка шла впереди - высокая, гибкая, грациозная - в своем мундире из опрятной чистой материи, с простым полотняным воротничком и манжетками, с красным крестом Женевской конвенции, вышитым на ее левом плече. |
Pale and sad, her expression and manner both eloquently suggestive of suppressed suffering and sorrow, there was an innate nobility in the carriage of this woman's head, an innate grandeur in the gaze of her large gray eyes and in the lines of her finely proportioned face, which made her irresistibly striking and beautiful, seen under any circumstances and clad in any dress. | Она была бледна и грустна, а выражение ее лица и обращение красноречиво показывали сдержанное страдание и горе. В движении головы этой женщины было врожденное благородство, во взгляде ее больших серых глаз, в чертах тонко обрисованного лица врожденное величие, делавшее ее непреодолимо привлекательной и прелестной при каких бы то ни было обстоятельствах и в какой бы то ни было одежде. |
Her companion, darker in complexion and smaller in stature, possessed attractions which were quite marked enough to account for the surgeon's polite anxiety to shelter her in the captain's room. | Ее спутница была смуглее и ниже ростом, но обладала такой привлекательной внешностью, которая могла объяснить проявленную доктором заботу о размещении ее в комнате капитана. |
The common consent of mankind would have declared her to be an unusually pretty woman. | По общему согласию все мужчины назвали бы ее необыкновенно хорошенькой женщиной. |
She wore the large gray cloak that covered her from head to foot with a grace that lent its own attractions to a plain and even a shabby article of dress. | На английской даме был широкий серый плащ, покрывавший ее с головы до ног с грацией, придававшей привлекательность этому простому и даже поношенному костюму. |
The languor in her movements, and the uncertainty of tone in her voice as she thanked the surgeon suggested that she was suffering from fatigue. | Томность ее движений и негромкий голос, которым она поблагодарила доктора, обнаруживали, что англичанка страдала от усталости. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.