"I had urgent reasons," she said, "for returning to England." |
- У меня были побудительные причины вернуться в Англию, - сказала она. |
"Alone?" rejoined the other. |
- Одна? - удивилась Мэрси. |
"Without any one to protect you?" |
- С вами не было никого? |
Grace's head sank on her bosom. |
Голова Грэс опустилась на грудь. |
"I have left my only protector-my father-in the English burial-ground at Rome," she answered simply. |
- Я оставила моего единственного покровителя -моего отца на английском кладбище в Риме, -ответила она просто. |
"My mother died, years since, in Canada." |
- Мать моя умерла несколько лет тому назад в Канаде. |
The shadowy figure of the nurse suddenly changed its position on the chest. |
Туманная фигура сиделки вдруг переменила свое положение на сундуке. |
She had started as the last word passed Miss Roseberry's lips. |
Она вздрогнула, когда последние слое а сорвались с губ мисс Розбери. |
"Do you know Canada?" asked Grace. |
- Вы знаете Канаду? - спросила Грэс. |
"Well," was the brief answer-reluctantly given, short as it was. |
- Хорошо, - прозвучал короткий ответ - дан он был неохотно, как ни был короток. |
"Were you ever near Port Logan?" |
- Бывали вы близ Порта-Логана? |
"I once lived within a few miles of Port Logan." |
- Я жила в нескольких милях от Порта-Логана. |
"When?" |
- Когда? |
"Some time since." |
- Некоторое время тому назад. |
With those words Mercy Merrick shrank back into her corner and changed the subject. |
С этими словами Мэрси Мерик опять отодвинулась в свой угол и переменила тему разговора. |
"Your relatives in England must be very anxious about you," she said. |
- Ваши родственники в Англии должны очень беспокоиться о вас, - сказала она. |
Grace sighed. |
Грэс вздохнула. |
"I have no relatives in England. |
- У меня нет родственников в Англии. |
You can hardly imagine a person more friendless than I am. |
Вы не можете себе представить женщину более одинокую, чем я. |
We went away from Canada, when my father's health failed, to try the climate of Italy, by the doctor's advice. |
Когда здоровье моего отца расстроилось, мы уехали из Канады по совету доктора, надеясь на благотворное влияние итальянского климата. |
His death has left me not only friendless but poor." |
Его смерть оставила меня не только одинокой, но и бедной. |
She paused, and took a leather letter-case from the pocket of the large gray cloak which the nurse had lent to her. |
Она замолчала и вынула кожаный бумажник из широкого серого плаща, который дала ей сиделка. |
"My prospects in life," she resumed, "are all contained in this little case. |
- Все мои надежды в жизни, - продолжала она, -заключаются в этом маленьком бумажнике. |
Here is the one treasure I contrived to conceal when I was robbed of my other things." |
Это единственное сокровище удалось мне скрыть, когда отняли у меня другие вещи. |
Mercy could just see the letter-case as Grace held it up in the deepening obscurity of the room. |
Мерси едва могла рассмотреть бумажник, когда Грэс показывала его в сгущающейся темноте комнаты. |
"Have you got money in it?" she asked. |
- У вас тут деньги? - спросила она. |
"No; only a few family papers, and a letter from my father, introducing me to an elderly lady in England-a connection of his by marriage, whom I have never seen. |
- Нет, только фамильные бумаги и рекомендательное письмо моего отца к одной пожилой даме в Англии - его родственнице по ее мужу, которой я никогда не видела. |
The lady has consented to receive me as her companion and reader. |
Дама эта согласилась принять меня компаньонкой и чтицей. |
If I don't return to England soon, some other person may get the place." |
Если я не вернусь в Англию вскоре, кто-нибудь другой может занять мое место. |
"Have you no other resource?" |
- Разве у вас нет никаких средств на жизнь? |
"None. |
- Никаких. |
My education has been neglected-we led a wild life in the far West. |
Мое воспитание было весьма поверхностное - мы вели дикую жизнь на дальнем западе. |
I am quite unfit to go out as a governess. |
Я совершенно неспособна поступить в гувернантки. |
I am absolutely dependent on this stranger, who receives me for my father's sake." |
Я целиком завишу от этой незнакомой женщины, которая берет меня к себе из-за моего отца. |
She put the letter-case back in the pocket of her cloak, and ended her little narrative as unaffectedly as she had begun it. |
Она опять положила бумажник в карман плаща и закончила свой маленький рассказ так же чистосердечно, как начала его. |
"Mine is a sad story, is it not?" she said. |
- Грустна моя история, не правда ли? - сказала она. |
The voice of the nurse answered her suddenly and bitterly in these strange words: |
Сиделка ответила ей внезапно полными горечи словами: |
"There are sadder stories than yours. |
- Есть истории грустнее вашей. |
There are thousands of miserable women who would ask for no greater blessing than to change places with you." |
Есть тысячи жалких женщин, которые сочли бы за величайшее счастье поменяться местом с вами. |
Grace started. |
Грэс вздрогнула. |
"What can there possibly be to envy in such a lot as mine?" |
- Что может быть завидного в такой участи, как моя? |
"Your unblemished character, and your prospect of being established honorably in a respectable house." |
- Ваша незапятнанная репутация и ваши надежды прилично устроиться в уважаемом доме. |
Grace turned in her chair, and looked wonderingly into the dim corner of the room. |
Грэс повернулась на стуле и с удивлением посмотрела в темный угол комнаты. |
"How strangely you say that!" she exclaimed. |
- Как странно вы говорите это! - воскликнула она. |
There was no answer; the shadowy figure on the chest never moved. |
Ответа не было. Туманная фигура на сундуке не шевелилась. |
Grace rose impulsively, and drawing her chair after her, approached the nurse. |
Грэс встала с искренним сочувствием и придвинула свой стул к сиделке. |